敦煌莫高窟北区出土两件回鹘文佛教文献残片研究
阿依达尔·米尔卡马力
原刊《敦煌佛教与禅宗学术讨论会文集》(郑炳林、 樊锦诗、杨富学主编,三秦出版社,2007年7月)
(新疆大学人文学院)
敦煌研究院自1988年至1995年对敦煌莫高窟北区石窟先后进行了六次考古发掘,发现了大量的珍贵文物,其中除有青铜器、陶器、棉麻制品等各种文物以外,还出土了大量的文字文献,其中包括汉文、蒙文、梵文、叙利亚文、西夏文、藏文和回鹘文文献等,可以说这是我国考古学上的一次具有重要意义的一件事情。这些文物中也有一定数量的回鹘文文献,其图版分别刊登在由彭金章、王建军等学者所编三卷本的《敦煌莫高窟北区石窟》一书中。[1] 我国学者雅森·吾守尔对《敦煌莫高窟北区石窟》第1卷中的回鹘文文献,张铁山对该书第2和第3卷中的回鹘文部分进行了初步释文和研究,对这些文献的进一步深入研究做出了贡献。
三卷本《敦煌莫高窟北区石窟》的正式出版,促进了相关研究工作。张铁山作为最先接触这部分回鹘文献的学者,进行了卓有成效的研究工作。[2] 日本京都大学教授庄垣内正弘弘先生,[3] 我国学者阿布都热西提·雅库布[4],德国学者彼德·茨默[5],J. 威尔靳斯(J. Wilkens)研究刊布了部分回鹘文文献残片。本文作者也研究了敦煌莫高窟北区石窟出土回鹘文佛经残片。[6]
敦煌莫高窟北区石窟出土的回鹘文文献中,绝大部分为佛教文献,而且多数残缺严重,较完整的出土物占极少的一部分,甚至有些文书字迹已模糊不清,无法释读。但考虑到已留存于世的回鹘文献不多,所以每一件文书都显得弥足珍贵,急需进行考证译释和深入研究。处于这种考虑,笔者在本文中将对这次考古发现的两件回鹘文佛教残片标本B157:13和B97:7进行考证译释。下面是对以上两个文献的简单描述、转写、翻译及注释。转写中[ ]表示原文残缺,其里边的内容是根据重复内容填补的。( )内的部分是作者根据上下文补充的,t和d下面加一点相当于d和t。
1. 标本B157:13
该文献属佛教徒祈愿文残片,见于《敦煌莫高窟北区石窟》第3卷图版10。其中对该文献描写如下:“麻纸,纤维交织不匀,有箭头,有横帘纹,有透光。纸较薄,纸质较软,存完整一页,页8行。草体,软笔书写,文书宽14.0,高18.6厘米。”[7]
该文献比较完整,字迹清楚。文中可看出修改的痕迹,但似处于同一个人之手。从d和t不做区分这一点可以看出,该文献属于晚期作品,因为t和d替换使用的情况是元代回鹘文献特有的特点。
在《敦煌莫高窟北区石窟》第3卷附录中有张铁山对该文献的简单转写和说明,遗憾的是,不知什么原因,第6、第7行的转写并不完整,只转写了最初的两个词,对部分词语的转写也有欠妥之处,[8] 这对该文献的翻译和对全文的理解带来了不便。因此有必要对全文进行新的转写和翻译。
1.1 转写
1 k?lüngü-nü? yeg adruq erür-in bilz-ün
2 -ler uqz-un-lar: ad?l?γ yüüz-lüg b?g
3 b?g?t-l?r uzad?? lyw-lüg ?gdir-lig
4 orun-ta turup bar?a tolu-l? kez-de-li
5 nom qap?γ-?n sevz-ün-l?r taplaz-unlar::
6 bodun boqun abamuluγ en? k?lüg esen
7 k?lüg bulup t?z-ünt? tuymaq yaltr?t
8 -maq-l?γ yol-ta b??runz-un-lar ?gred?inz-ün-l?r。
1.2 翻译
……(大或小)乘的殊胜,需明知,有名望的高官贵人,应常处在了知,赞扬之地,热爱和崇尚绣满花纹之法门。人们应寻找永久安宁之乘,在本觉发光之道修习。
1.3 注释
1) yeg adruq:两个词经常同时出现,常对应于汉语的“殊胜”“胜”。vinaytaq? ulat? sudurtaq? ol bolur yig adruq “于律及经彼为殊胜”,odγuraq yoq ?rür ad?n alqu nizvan?lar?γ tarγarda?? yig adruq al aldaγ “定无余能灭诸惑胜方便”。[9]
l?γ yüüz-lüg?2) ad:可将该词翻译为“有名望的”。yüüzlüg一词由yüüz“脸”缀接由名词构形容词的附加成分-lüg构成,表示“有脸面的”之意。
3) b?g b?g?t:可将该词翻译为“高官贵人”,b?g?t可能是表示“贵族”之意的b?g的复数形式。在古代突厥语中以-t作为复数形式的词不少。如:türk~türküt“突厥”,tegin~ tegit“特勤”。[10] b?g?t一词出现在一件吐鲁番出土契约文书中,翻译为“高官”:
basa (qo?)u il b?g(?)d-l?ring? an?asi-lar-γa saz-?n ay(γu??la)r- γa sa?-?n uluγ-lar?nga il-k? bod(un)-qa quwraγ-qa alqu t?nl?γ oqu?- ?nga(.)
再愿(上天)赐福给(高)昌国诸高官、给按察使、给讲经师、给人民、给社会、给一切众生界。[11]
张铁山将b?g?t读作不b?gün。[12] lywlüg:lyw相当于汉语的“了”。“了”(lyw)字的回鹘汉字音形式为leu < lieu2(中古汉语),[13] “了”在佛教语言中表示“认识、理解、了知”之意。[14]
4) kez-de-li:张铁山将该词读作az-unl?,应为kez-de-li,表示“饰有花纹的”。比较哈萨克语keste“装饰、花纹、刺绣”。
5) tapla-:表示“愿望、希望、打算”等意,常对应于汉语的“许”。?rü ?rü taplap ?vtin barqt?n ündürip“遂许出家”,yirdin?üt?kil?r yomγ?γun taplam??lar ol k?z biligi ?rür k?rd??i tip “世间同许眼识是见”。[15] 有时对应于汉语的“欲”,见《玄奘传》第五卷开头部分的下面一句话:
amt? ?z ulu?umqa yanturu bar uluq tap?m ol
今欲归正(现在我打算回到自己的国家去……)[16]
汉语中“许”字表示“听从、准许、相信、奉献”等意。如:许,听也。—《说文》。则王许之乎?——《孟子·梁惠王上》。赵岐注: “许, 信也。”该词由古代突厥语词根tap“服务、服从”接构动附加成分-la构成,[17] 与表示方向的虚词tapa“朝……”有无关系尚待考察,但由该词根构成的tab?n-“崇拜”一词在哈萨克语中至今仍在使用。
6) bodun boqun:合成词,表示“人们”,该词出现在回鹘文《弥勒会见记》中:
ol dk?anapt ilt?ki bodun boqunuγ busu?luγ qadγuluγ k?rüp yangalar b?gi osuγluγ t?gz-inü qadr?lu qay?p amraq atas? bir..。[18]
abamuluq:对应于汉语的“竟、永”等词,表示“永久”之意。[abamuluγ]-qat?gi oz-maz-lar qutrulmaz-lar “至竟不解脱”。[19] en? k?lüg esen k?lüg:可以将该词翻译为“平安之乘”。en? esen 应为合成词,表示“平安”。n?ng yav?z ki?i-l?r birl? qat?lmaq-t?n ?dgü qutluγ t?nlγ-lar en? ?s?n bolmaq?γ k?rm?z-l?r。[20]
8) b??runz-un-lar 中-lar 单独写在行旁,可能是后来修补上去的。
2.标本B97:7
该文献属于佛教徒忏悔文,刊于《敦煌莫高窟北区石窟》第2卷图版5中。该书对标本B97:7的描述如下:“残存一小片。白麻纸,纤维交织不匀,有透光,是用两层薄纸粘合而成。正面存文字20行,背面14行。文字为草体,软笔书写。文书残宽12. 8、残高14. 5厘米”。[21] 张铁山在该书的附录部分对标本B97:7也进行了描述,阅读了两行文字,并指出了该回鹘文佛经的抄写人名。[22]
从图版可以看出,文献上端两翼残缺严重,残片整面还有四处小洞。中间部分文字虽清晰可见,但两端已模糊不清。正面有20行字,但背面只有14行字。背面正中部有四字藏文。学者们普遍认为,藏文对回鹘佛教的影响多属于元代。[23] 目前无法确定该文献是否译自藏文,但至少可以肯定抄写人熟悉藏文。看来,该文献同样属于晚期作品。此外标本97:7从正面18行开始一直到背面全部内容与正面前半部重复,其后有部分内容因残存严重而无法判断。下面是对以上两个文献的转写、翻译和简单注释。需要交待的是[ ]内的内容是根据正背面重复部分补正的。
2.1 转写
(正)
1 [ ]m-ning[ ]m?gü-t?
2 [ ]süz ol[ ]bilig[ ]ketilmekin
3 [ tilteki kkir ]q?l?n? erür-in saq?nγu-
4 [luq taq? a?nu y?m? ] ol bulunmaz m?ngig ü? erdeni-ler-
5 [ni]ng ?dgü ?ud? tep saq?nγu-luq ol. qut buyan y?m? ol bulmaq?
6 bolur. ?dgü saq?n?-?γ ad?n-lar ü?ün iyingülüg ol. alq?nmaq-s?z
7 aγ?l?q bulur. ?kindüngülük tering bu yang?γ qav?ra y?γ?p
8 uqγu-qa ?ngi yaratmaq erür:: kin?adu bitiyü tegintim satu satu.
9 yeg üstünki baχ?? ?k adaq-?n-ta kertgün? k?ngil-in ?kinürmiz tep
10 alqu ?dün ?lümüg saq?nγu-luq ol i?i üze bu a?-un-taq? ilig
11 adqaγ?-n?ng ar?maq? bolur. sansar-n?ng mün-in qadaq-?n ?mek q?l[γuluq ol]
12 tuγum a?-unuγ küsemek-lig k?ngül ?k ?ngi ketmeki bolur. el ?k ym? t?nl?γ-lar-qa
13 [?d]gü ?gli yarl?qan?u?? k?ngül ?ritgülüg ol. yal?nguz ?z as?γ
14 [ -lemek k?ngül ?k] yanmaq? bolur. ruq?alqu nom-lar?γ at
15 [ ]b? b??runγuluq ol. belgü
16 [tudmaq?γ tarγar..... yal?nguq burχan tep saq?nγuluq ol. ...-siz-]ning
17 [amr?lmaq….alqu bodun til-]tegi kkir-ning [ ]bolur tübü
18 [ q?l?n? erürin saq?nγu-lu]q taq? a?nu y?m? [ol bulunmaz] m?ngig ü?
19 [erdeni-ler-ning ?dgü] ?u-t?? ol. qut [buyan y?m?]ol bulmaq-
20 [? bolur. ?dgü saq?n?-?γ] ad?n
(背)
21 [lar ücün iyingülük ol. alq?nmaqs?z aγ?l?q bulur. ?kindüngülük]
22 [tering bu yang?γ qav?ra y?γ?p ozγu-qa ?ngi yaratmaq erür.]
23 [yeg üstünki baχ?? ?]k adaq-?n-ta k[ertgün?] k?ngil-in
24 ?künürmiz. alqu [?dün] ?lümüg saq?nγu-luq ol [i?i]
25 [üze] bu a?-un-taq? ilig adqaγ?-n?ng ar?maq? bolur
26 (藏文四字) sansar-n?ng mün-in qadaq-?n
27 ?mek q?lγu-luq ol. tuγum a?-unuγ küsemek
28 k?ngül ?k ?ngi ketmeki bolur. ym? t?nl?γlr-qa ?dgü ?gli
29 yrl?qan?u?? k?ngül ?ritgülüg ol. yal?nguz ?z as?γ-?n
30 [ ]g-lemek k?ngil ?k yanmaq-? bolur. alqu nomlar-?γ
ruq?31 [at b? b??runγulu]q ol. belgü tudmaq-?γ tarγar-
32 [ yal?nguq ]burχan tep saq?nγu-luq ol.
33 [ ]-siz-ning amr?lm[ ]alqu bodun
34 [ ] til-teki ?rdüg [ ]
2.2 翻译
……的……把智慧……应考虑舌之染……为……行为,它即喜悦,为三宝之最佳清净。它即为得到公德。为他人善思,是无尽的流域,若略说应于忏悔的这种深深的样子,是为理解而另造。我kin?adu书写积德。善哉,善哉!我们在无上师的脚下用信心忏悔。时时刻刻想着死亡这个事,即为此生一切因缘的洁净。应时时刻刻想着生死之过失。欲求生界,即为心灵的舍弃。人们应为众生发慈悲。只考虑自利,即为心灵的退却。应修习一切佛经,断摄相……众生……应看作是佛。无……的息。
2.3 注释
4) ü? erdeni: < skt. ratna“宝”。ü? erdeni相当于汉语的“三宝”,即佛、法、僧。
5) ?ud?: < skt. ?uddhi “清净、净”。[24]
6) ?dgü saq?n?: 相当于汉语的“善思”。[25] iyingülük由表示“依、随”之意的iyin-缀接构静词附加成分-gülük构成。一般附加成分-gülük多对应于汉语文献中的“所”。
7)alq?nmaqs?z aγ?l?γ: 可将该词组翻译为“无尽的流域”。alq?n-一词表示“尽、绝”,[26] alq?nmaqs?z即为alq?n-的否定形式。aγ?l?q为“流域”,该词由aγ-“流”派生。
8) kin?adu: 人名,张铁山正确指出中古汉语西北方音中“泥”母有n和d两读,该人名中的du应对应于汉字的“奴”。庄垣内正弘全面科学地研究了圣彼得堡所藏回鹘文标记汉语文献,并首次发现“泥”母有n和d/t两读。[27] bitiyü tegintim: tegintim多对应于汉语的“受”,即心的感受作用、感觉、知觉、印象等。[28] bitiyü tegintim是回鹘文佛教文献中使用频率较高的固定搭配形式,表示佛教徒的一种信仰,即抄写佛经而得到功德。该短语用法同样出现在BTT XIII中,[29] 彼德·茨木(Peter Zieme)将该词翻译为“获得、达到、到手”(erlangen, hingelangen)。[30] 张铁山将其读作tüg?tim“完了”, [31] 有误。
11) mün qadaγ: 合成词,表示“过失”之意。bulduqmaz mundaγ osuγluγ mün qadaγ“无如是失”。[32] ilig atqaγ: 相当于汉语的“因缘”。[33] ilig在现代哈萨克语表示“关系、关联”之意。ilig atqaγ?n?ng ar?maq?应为“因缘之净”。同样的用法出现在回鹘文《阿毗达磨具舍论实义疏》:an?n qalt? atqaγ-?n?ng bolur ar?γ? kkirligi“故謂所縁有净不净”。[34]
12) tuγum a?un: 相当于汉语的“生界”,指“十界”中“佛界”以外的九界。[35]
13) ?z a??γ: 相当于汉语的“自利”,为自己的利益而修行。是“三德”之一(智德、断德、利德)。“利德”可分成“自利”和“利他”。[36]
15) belgü tutmaq: 相当于汉语的“摄相”,即集合的相形、形状、状态。[37]
* 本文的写作得到了日本京都大学教授庄垣内正弘先生的多方面指导,在写作过程中他提出了诸多修改意见,并提供了相关材料,在此谨对庄垣内先生表示衷心的感谢。
原刊《敦煌佛教与禅宗学术讨论会文集》(郑炳林、樊锦诗、杨富学主编),三秦出版社,2007年
[2] 张铁山:《敦煌出土回鹘文〈大乘无量寿经〉残页研究》,《民族语文》2005年第5期;《莫高窟北区出土三件珍贵的回鹘文佛经残片研究》,《敦煌研究》2004年第1期。张铁山的其他相关研究成果见《敦煌莫高窟北区石窟》第3卷,北京:文物出版社,2004年,第383页的脚注1。
[3] 庄垣内正弘:《ロシア所蔵ウイグル語断片の研究2》,《京都大学言語学研究》第19号,2000年;《ウイグル語訳〈阿毘達磨倶舎論実義疏〉断片1葉》,Contribution to the Studies of Eurasian Languages (CSEL) series, Vol. 7,
[4] Abdurishit Yakup, On the Interlinear Uyghur Poetry in the Newly unearthed Nestorian text, Splitter aus der Gegend von TURFAN, Istanbul- Berlin, 2002;On the Newly Unearthed Uyghur Buddhist Texts from the Northern Grottoes of Dunhuang, Indien und Zentralasien Sprach- und Kultur- kontakt, Wiesbaden, 2003.
[5] Peter Zieme, Ein alttürkischer “knigge”,内陸アジア言語の研究XX,2005,pp. 65-77.
[6] 阿依达尔·米尔卡马力:《敦煌莫高窟北区B157窟出土回鹘文〈阿毗达磨俱舍论实义疏〉残叶研究》,《京都大学言语学研究》Vol. 24,2005;《敦煌莫高窟北区石窟出土〈梁朝傅大士颂金刚经〉残叶研究》,《新疆大学学报》2006年第3期。
[7] 彭金章、王建军:《敦煌莫高窟北区石窟》第3卷,北京:文物出版社,2004年,第22页。
[8] 张铁山:《敦煌莫高窟北区出土回鹘文文献译释研究》(二),载《敦煌莫高窟北区石窟》第3卷,北京:文物出版社,2004年,第384页。
[9] 庄垣内正弘:《古代ウイグル文阿毘達磨倶舎論実義疏の研究》II,京都,1993年,第403页。
[10] Annemarie von Gabain, Alltürkische Grammatik, 3. ed. Wiesbaden, 1974, p.36.
[11] 耿世民:《耿世民新疆文史论集》,北京:中央民族大学出版社,2001年,第286~287页。
[12] 张铁山:《敦煌莫高窟北区出土回鹘文文献译释研究》(二),载《敦煌莫高窟北区石窟》第3卷,北京:文物出版社,2004年,第384页。
[13] 庄垣内正弘:《ロシア所蔵ウイグル語文献の研究、―ウイグル文字表記漢文とウイグル語仏典テキスト—》、ユーラシア古語文献研究叢書1,京都,2003年,第130页。
[14] 中村元:《佛教语大辞典》,东京,1981年,1423页。
[15] 庄垣内正弘:《古代ウイグル文阿毘達磨倶舎論実義疏の研究》Ⅱ,京都,1993年,第342页。
[16] 耿世民:《回鹘文〈玄奘转〉及其译者胜光法师》,《中央民族学院学报》1990年第6期,第66~70页。
[17] G. Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish,
[18] Geng shimin und Hans-Joachim Klimkeit, Die ersten fünf Kapitel der Hami-Version der Maitrisimit, Wiesbaden, 1988, p. 136.
[19] 庄垣内正弘:《ロシア所蔵ウイグル語文献の研究、―ウイグル文字表記漢文とウイグル語仏典テキスト—》(ユーラシア古語文献研究叢書1),京都,2003年,第233~234页。
[20] S. Tezcan, Das uigurische Insadi-Sūtra(=Berliner Turfantexte III),
[21] 彭金章、王建军:《敦煌莫高窟北区石窟》第2卷,北京:文物出版社,2004年,第38页。
[22] 张铁山:《敦煌莫高窟北区出土回鹘文文献译释研究》(一),《敦煌莫高窟北区石窟》第2卷,北京:文物出版社,2004年,第361页。
[23] 耿世民:《维吾尔族古代文化和文献概论》,乌鲁木齐:新疆人民出版社,1983年,第35~36页。
[24] 庄垣内正弘:《古代ウイグル文阿毘達磨倶舎論実義疏の研究》II,京都,1993年,第340页。
[25] 中村元:《佛教语大辞典》,东京,1981年,第849页。
[26] 庄垣内正弘:《古代ウイグル文阿毘達磨倶舎論実義疏の研究》II,京都,1993年,第209页。
[27] 庄垣内正弘:《ロシア所蔵ウイグル語文献の研究——ウイグル文字表記漢文とウイグル語仏典テキスト—》(ユーラシア古語文献研究叢書1),京都,2003年,第69页。
[28] 中村元:《佛教语大辞典》,东京,1981年,第636页。
[29] P. Zieme, Buddhistische Stabreimdichtungen der Uiguren, Berliner Turfantexte XIII,
[30] P. Zieme, Buddhistische Stabreimdichtungen der Uiguren, Berliner Turfantexte XIII,
[31] 张铁山:《敦煌莫高窟北区出土回鹘文文献译释研究》(二),载《敦煌莫高窟北区石窟》第3卷,北京:文物出版社,2004年,第361页。
[32] 庄垣内正弘:《古代ウイグル文阿毘達磨倶舎論実義疏の研究》Ⅱ,京都,1993年,第293页。
[33] 中村元:《佛教语大辞典》,东京,1981年,第238页。
[34] 庄垣内正弘:《古代ウイグル文阿毘達磨倶舎論実義疏の研究》Ⅱ,京都,1993年,第222页。
[35] 中村元:《佛教语大辞典》,东京,1981年,第706页。
[36] 同上,第559页。
[37] 同上,第739~863页。