3.简单疏证
l 1. 4 učayan 地名,来自梵语ujjayanī, 音译郁禅耶城,意为“最胜城”、“唱誓城”。
2. 2 kindin 后面、后方,引申为“西面、西方”。
4. 5 yäk 小鬼,即夜叉,又作药叉、夜乞叉,意译捷疾鬼,来自梵语yaksa。在佛教中,夜叉与罗刹同为伤害人畜的恶鬼。
9. 3-4 drz-ul badruq 三叉戟与旗纛。[1][25] 其中,drz-ul意为“三叉戟”,借自梵语triśūla;badruq意为“旗帜、旌旗、纛”。[2][26] 现代维吾尔语作bayruq。
11. 3 önä- 站立。
11. 6-12. 1 išin sačlarïn 辫子与头发,对偶词。
14. 1 sayu 每个,后置词。
16. 1 kšatrik 刹帝利,即梵语ksatriya的音译,为印度种姓制度中的第二级,主要包括王族、军人等。
19. 4 tägirmiläyü 包围、围绕,为对偶词。
22. 2 tiš 牙齿,现代维语作čiš。
31. 4-32. 1 tod učuz sawlar saw意为话语、事件,tod učuz为对偶词,意为灾难。
34. 5 öwkä 肺,引申为生气,现代维语作öpkä。
35. 1 ötkürü 由于、通过、经过,为后置词。
47. 5 urumuki 意为大嘴。夜叉名,源自梵语urumukha。
55. 4 yrlïqančučï 慈悲、怜悯。
65. 6 sögüt 柳树,现代维语作sögät。
71. 4 az-ïγ 槽牙、臼齿、獠牙,现代维语作eziq。
78. 3 yaγïz 褐色的。
82. 3 čin 真、真的、确实,当借自汉语“真”。
88. 5 kalašotari 即垂腹夜叉,来自梵语kalaśodara。
110. 7-111. 3 uru 来自梵语uru,本意为“大小、范围”,转义为“伟大”;ägnikiši,来自梵语agnikeśa,意为“火发”。回鹘文本视之为两个罗刹的名字,但汉译本却为一个罗刹,即大鼓罗刹。
129. 2 urunčaq ur-,意为抵押,urunčaq意为抵押品。
131. 2-3 täng täng 当为汉语借词“等等”。
137. 6 dušta 极恶罗刹,来自梵语dustā。
153. 2 barar 肝、肝脏、肚子。现代维语作berïr。
157. 2 taričanta 三垂发罗刹,来自梵语trijata。
159. 2-3 tözi yïltïz 根源,为对偶词。
160. 4 ärksiz 被迫地。
164. 2 qongqiu 箜篌,汉语借词。
164. 4 yir 吟、歌唱,可能借自汉语“吟”。
165. 7-166. 1 tïngsa- 细听,由tïng-+-sa(动词后缀)构成。
168. 5-169. 1 alïn altaγ 计谋,为对偶词。[3][27]
169. 2 täwin kür 妖术,为对偶词。
172. 6 utun 无耻的。
188. 1 boγaz 咽喉,现代维语作boγuz。
197. 1 strayastriš 忉利天,欲界六天之一,在须弥山之巅,帝释天所居之地,源自梵语trāyastrimśa。
210. 2 äz-rua 梵天神,相当于梵语Brahmā。
211. 1 kawšiki 憍尸迦,帝释天在人间时的姓,梵语作kauśika。
215. 1 käyik 鹿、黄羊,现代维语作keyik。
215. 3 kisari 狮子,源自梵语kesarin。
217. 2 qormuzta 当借自中古波斯语qormuzta,回鹘文有时又作ormuzd,指因陀罗神,与帝释天同,梵语作indra。
217. 4 yašomaitri 音译耶舍蜜多,菩萨名,意译“誉友”。
220. 1 urungut 首领、头目、领袖。[4][28]
229. 3 wrunï 水神婆楼那,来自梵语varuna。
230. 5 kamrakkti,印度教神,借自梵语kāmarakta。由两个词kāma-和-rakta组成。其中kāma意为“爱”、“爱欲”、“贪欲”等;rakta意为“染”、“染着”、“贪执”等,故kāma-rakta可译为:爱染,贪欲等。音译:迦摩罗羯陀。
235. 2 bälingtäg 吓人的、可怕的。
237. 3 bintipal 矛,来自梵语bhindipāla。
241. 4 citrawiri 梵语借词,由citra-和-wiri组成。其中citra作为形容词,意为“显著的、超绝的、特殊的”、“各种不同的”、“杂染、染着、杂色的、妙色的”等;作为名词,有“画”、“锦”等意。wiri同于viri,梵文没有这个词,最相近的是vãrya,有“英气、勇气”、“力量”等义。citra-vãrya意为“胜勇”。音译作“计多罗威利”。
243. 2 intradanu 因陀罗的神弓,来自梵语indradhanu。
244. 4 käz-ä 穿过、走过。
250. 3 siziksiz 无疑地。
252. 3 yoqsuz 白白地。
253. 5 prmanu 极小的部分、极微、微尘、极微尘,来自梵语paramānu。
254. 1-2 qoγ qïčmïq 粒子,对偶词。
256. 4 qalïn 许多、稠密的。
257. 2 ičkäk 鬼、小鬼。
259. 2 äwin 量词“撮”、“把”。
262. 5 btraklp 贤劫,意为“极长时间的一大劫”,包括成、住、异、减四劫,其中经常用以指代现在的“住劫”。梵语写作bhadra-kalpa。
264. 3 sansar 轮回,为梵语借词。
264. 4 ozγučï 解脱者,由动词oz-(解脱)+-γu-(名词后缀)+-čï(名词后缀)构成。
269. 2-3 sit satan 成就,源自梵语siddhi sādhana。
278. 5 nïrwan 涅槃,为梵语借词。
300. 1 satagiri 娑多山,借自梵语sātagiri。
300. 2 xaimawadi 雪山、雪庐,借自梵语haimavata。
300. 3 pančiki 音译般之个,借自梵语pāñcika。
301. 3 yarïγ 铠甲、甲胄,现代维语作yaraq.
306. 2 madar 鬼。
313. 3-4 irü blgü 征兆。
4.汉译文
[折叱王]迈着坚实的步伐,在郁禅耶城的西边徘徊着。此时,国王走到四岔路,看到路上有许多小鬼。(1~4行)
那些小鬼们吃着穷人们的肉,喝着他们的血,扒出他们的内脏。[小鬼们]露出狰狞的面孔,用凶恶而又粗野的声音嚎叫着,手持三叉戟与旗纛,身体黝黑,像山一样高大壮实,肩上披着烈焰一样的红发,身上盘绕毒蛇,在一个个岔路口上巡回。(5~13行)
看到这些,折叱王意志非常坚定,如英雄之王刹帝利一般,勇敢地走到那些小鬼中间。此刻,那些小鬼看到折叱王,包围着他,似乎要吞噬他,并且这般吼道:“喂,你是谁?为何独自在此?你是来毁掉我们上下的山牙吗?”(14~22行)
听到这番话,折叱王意志更加坚定,毫不畏惧地对小鬼说道:“喂,小鬼,马上告诉我,你们为何杀死我城的人民?谁允许你们进入此城的?你们看我这把利剑!我要把你们一一杀死!我无法忍受城中出现这种灾祸。”(22~32行)
当那些小鬼听到折叱王如此有力的话时,气得暴跳如雷,怒吼着,拳头紧握,青筋直暴,紫红头发撒满肩膀,手持火焰般的三叉戟、旗纛和金刚棒,意欲厮打折叱王,并且互相指责道:“你们为何等待?马上杀死他,结束他的性命,送他到另一个世界去!”(32~45行)
正当这时,折叱王使出浑身的力量,跳将过去,揪住大嘴妖魔的头发,举剑便要砍其头颅。(45~50行)
那妖魔一看折叱王的威力、光芒和福德,吓得要死,连忙求饶,声音都颤抖起来了,这样对国王说:“百姓有福的狮子大王,请你大发慈悲吧,静下心来!如果你杀死我,你城中的灾祸仍不会退去。希望你对我们的生命心怀慈悲。”(50~60行)
国王如是道:“哎,小妖,那你立即告诉我,为何城中的灾祸不会退去?”(60~62行)
大嘴妖魔答道:“大王,这是因为城东有一棵树,树下有邪恶的[名叫垂腹]精灵罗刹。他有三只大眼睛,闪动在烈火般的发须之间。瞳仁似燃烧的灯笼,发着凶光,骨碌碌转个不停。长期以来,正是他以残忍之心啮噬着万千生灵,不知满足。恐惧……坚强,就像英雄之王……拉弓,一切敌人……只要你能战胜他,我们自会归顺你。”(63~77行)
[折叱王奔向那里,喊道]:“我是大智大慧、统治黄土地的折叱王,意志坚强而又勇敢无畏,我来与你们交战。喂!小鬼们,如果你们真不怕死,就准备迎战吧!今天我们好好较量一番,看谁更强。”(77~85行)
[折叱王]如此这般说着,手中握着火焰般锋利的宝剑,跳到小鬼附近,冲入魔群,揪住垂腹罗刹的头发,就用剑取其头颅……国王……统治国家……我们的生命……生命自己……他们说道……福德、光辉、祥光……[不]受尊敬(86~100行)
……到达,他们合掌,对国王这般说道:“王中王,无论你有什么命令,我们都保证完成。”(101~104行)
国王如此说道:“如果城中发生灾祸,我的宝剑就要饮你们的血。”(104~108行)
小鬼答道:“大王,从这到那有两个非常凶恶的罗刹,一名乌如(Uru),二名火发(Ägnikiši),统领我等。你若能战胜他们,那么你心有何求,都会得到满足。”(108~114行)
此时,折叱王自忖……辽阔的褐色……若是……恐怕……我不,何时……讲……他来了……王[丢失]……(114~125行)
有[摩诃舍涅]罗刹。罗刹见王威仪,悄声讲:“[他]杀死了许多生灵。大王!你要相信我言,诸恶均为大力鬼所为。我即属那罗刹所制。”(126~130行)
[折叱王又要杀那]罗刹。[该罗刹]则禀告说:“[灾祸非我所为,祸首其实是一位妇女鬼],她会随时变形,会变出漂亮的模样,蒙骗众人,杀死了许多生灵。大王,你要战胜她,你的心愿立马就会得到满足。”(130~136行)
此时,国王马上就去寻找妇女鬼。那妇女鬼极为凶恶,远远看到国王,便改变了自己的容貌,乔装打扮成折叱王最宠爱的王后,走到国王身后,向其撒起娇来:“亲爱的大王,你想丢弃我,去哪里?难道你另有所爱吗?因为她而抛弃我吗?马上告诉我,亲爱的大王,若你不告诉我,我现在就不活了。”(136~149行)
听到这番话,折叱王用钩子……(149~150行)
此时,妇女鬼非常恐慌,露出原形,在国王面前腆着肚子,声称:“大王,如今我即归属于你,惟命是从。距此不远有个邪恶的罗刹,名叫三垂发,这正是你国中灾难的根源。我受他的指使被迫冒险。”(151~161行)
当时,折叱王意志坚定而又勇敢,去寻找那罗刹,正在走着,远处传来箜篌声和歌声,国王在黑暗中细听声音,过一会站起来了。(161~166行)
凭着菩萨般的智能,他确信,那歌声、娱乐声正是三垂发罗刹施的妖术,一边想着,一边走到三垂发罗刹身边,骂道:“我知道这是你这个无耻的罗刹使出的妖术。”(166~173行)
……我不……心[丢失]……没有……走到……身边……心……我这头顶上的……我的牙齿……他来了……那些罗刹集合起来。(174~182行)
……这般说道:“除去勇敢的折叱王,没有别人能抓住我头顶的头发。”(183~186行)
如此说道,那罗刹[听到]可怕的声音……从他的咽喉……回声的火焰,从他的口中……如同无数大山……许多小鬼们罗刹包围着,抓住了……大地六种震动……大地震动……由于……忉利天……诸天神……色的……折叱王……(186~203行)
这般说道……天神,这国王……你给国王吧!……抓住,如英雄之王般地勇敢地冲入众多罗刹之中。梵天神如此说道:“憍尸迦,幸福的生灵,慈悲的至高无上的众神,及令人敬畏的伟大功绩;生命……的珍宝……如围捕鹿群的狮子般毫不畏惧地……”(204~216行)
此后,因陀罗天神对耶舍蜜多菩萨如此说道:“立刻……你告诉!”如今……(217~219行)
把首领们……折叱王……喂……谁……没有……仁慈……(220~227行)
火焰般的眼珠闪闪发光,不停地旋转,水神婆楼那遂说道:“魔术师之王,仁慈的迦摩罗羯陀(kāmarakta),如今看不到折叱王,许多小鬼包围着他,抓住了他。”(228~232行)
正这样说着,折叱王附近忽然传出十分恐怖的声音,小鬼们手持三叉戟、纛、轮和矛等刀具,互相投掷的声音,混杂着敲打千余张鼓的声音,响成一片,令人毛骨悚然。(232~240行)
正当此刻,因陀罗之子胜勇(citrawiri)提起长袍,手握因陀罗神的神弓,走到折叱王的身边。此时,地动山摇,弥勒菩萨和耶舍蜜多在空中显现了。(240~248行)
弥勒菩萨说道:“仁慈的耶舍蜜多,折叱王无疑今晚要把四方所有的小鬼一网打尽,众神要白白受苦。如果黄土中泥土的颗粒有多少,那么一切生灵就同样有多少,众多邪恶的小鬼也同样有多少。[但是,他们]不能损伤菩萨般性情大王的一撮毫毛。你想说什么?仁慈的菩萨。”(248~261行)
因为此王的前番话语,贤劫王五百菩萨皆如前获得佛的果报,成为轮回解脱者。(261~264行)
[折叱王]以金刚般坚定的意志,战胜我们所有的人,从而获得佛的福禄,得到如意的成就,多积功德,多行善事。(265~271行)
而且如此这般孜孜不倦地忙碌着,做出不凡的功绩,并且做好准备,献出生命,替别人分担痛苦,如同承受自己的痛苦。很久以来,[国王]照管众生,增添福禄。这幸福的生灵正走向涅槃之门。(271~279行)
在这渺小的尘世,当日升起之时,灾病来吧!上界天神,下界众生或者夜叉小鬼,无论是谁,都不是他的对手。他如英雄之王般无所畏惧而又岿然不动,对众多夜叉的仇视不屑一顾,如今此王战胜一切。(279~286行)
耶舍蜜多菩萨这般说道:“尊敬而仁慈的弥勒,如今我们走近那贤德的折叱王,我要赐福那看不到的幸福生灵。弥勒菩萨,我要如此行事。”(286~291行)
正当这般说着,他俩一起朝着折叱王走去。此刻,折叱王周围,那无数骇人的夜叉正在厉声喊着,从口、眼、鼻中喷射出可怕的火焰,他们咬牙切齿,捶胸顿足,握紧拳头。(291~299行)
正当这般说着,他俩一起朝着折叱王走去。此刻,折叱王周围,那无数骇人的夜叉正在厉声喊着,从口、眼、鼻中喷射出可怕的火焰,他们咬牙切齿,捶胸顿足,握紧拳头。(286~299行)
娑多山、雪山和般之个等夜叉的大将们穿上珍珠铠甲,顾虑重重面带忧愁地在左右徘徊着。(300~303行)
此刻,折叱王勇敢地走到罗刹附近……其身乍现,罗刹们……就像死鬼一样。(303~306行)
……折叱[王]……折叱王……我城的众生……如今互相较量……(307~312行)
……城中的凶兆全部消失,再也听不到小鬼那邪恶而恐怖的声音了,至此,灾病危险全被折叱王清除。(313~318行)