《佛說療痔病經》
(療痔病陀羅尼)
──咒文僅採用《敦煌S5379》的資料──
──唐三藏‧義淨奉 制譯
果濱 梵音編校
如是我聞。一時薄伽梵,在王舍大城竹林園中,與大苾芻眾五百人俱。時有眾多苾芻身患「痔病」,形體羸瘦,痛苦縈纏,於日夜中,極受憂惱。時具壽阿難陀見是事已,詣世尊所,頂禮雙足,在一面立。白言世尊:今王舍城多有苾芻,身患痔病,形體羸瘦,痛苦縈纏,於日夜中,極受憂惱。世尊!此諸痔病云何救療?佛告阿難陀:汝可聽此《療痔病經》,讀誦受持,繫心勿忘。亦於他人,廣為宣說。此諸痔病悉得除殄,所謂「風痔、熱痔、癊痔、三合痔、血痔、腹中痔、鼻內痔、齒痔、舌痔、眼痔、耳痔、頂痔、手足痔、脊背痔、糞門痔、遍身支節所生諸痔」,如是「痔瘻」悉皆乾燥,墮落消滅,必瘥無疑。皆應誦持如是神咒,即說咒曰:

咒義校對說明:
註2:la來自於「lala」字,「lala」是指「疥癩、痔病、惡瘡、癰疽」等皮膚病。詳《梵和字典》頁1147。
「ala」前面加一個「a」字表示「否定」,所以「ala」是「無疥癩」的意思。
註3:義淨譯《大寶積經‧卷五十六》(詳《大正藏》第11冊頁328中)之「羯羅藍」,梵音是「kalala」,所以可以推出「藍」字在淨義大師的用法極可能是「la」字。
註4:義淨譯《佛說大孔雀呪王經‧卷中》(詳《大正藏》第19冊頁469上)之「藍毘迦」,梵音是「lamvika」。「藍」是「lam」字。
註5:義淨譯《大乘流轉諸有經》(《大正藏》第14冊頁949下)之「一時薄伽梵,在王舍城羯闌鐸迦(kalandaka)池竹林園中」。其中的「闌」字就是lan。
註6:義淨譯《佛說佛頂尊勝陀羅尼經》(《大正藏》第19冊頁362中)之「阿栗多鞞師計」。其中的「鞞」是梵音的「bhi」
註7:義淨譯《莊嚴王陀羅尼咒經》(薩婆羯磨梵音磨」字作「ma」
註8:義淨譯《觀自在菩薩如意心陀羅尼咒經》(《大正藏》第20冊頁196下)之「斫羯羅伐底」的「斫羯羅」,梵音
註9:《梵和字典》頁1007作「破滅」解。
阿難陀!於此北方有大雪山王,中有大莎羅樹名曰「難勝」。有三種華,一者「初生」、二者「圓滿」、三者「乾枯」。猶如彼華乾燥落時,我諸痔病亦復如是。勿復血出,亦勿膿流,永除苦痛,悉皆平復,即令乾燥。又復若常誦此經者,得宿命智,能憶過去七生之事,咒法成就莎訶。又說咒曰:

佛說是經已,時具壽阿難陀及諸大眾,皆大歡喜,信受奉行。
《佛說療痔病經》
--經文及咒文校對資料出自《敦煌S5379》及《大正藏》第二十一冊頁490下4-91上。

教学