返回总目录
Qur'an Contradiction: How many angels were talking to Mary?
Qur'an Contradiction
How many angels were talking to Mary?
Since the resurrection of Jesus is the main proof for his claims
in regard to his deity, many have tried to disprove this account by
pointing to contradictions in it. Since Muslims deny the crucifixion
they obviously also have to deny the resurrection. One of the favorite
items on the list of Bible contradictions, presented by atheists and
Muslims alike, is therefore that in the Gospel according to Mark,
chapter 16 [also Matthew 28], the women encounter at the grave on Jesus
a man [angel] which is read to mean one and only one angel,
while according to Luke, chapter 24 [also John 20], it is explicitely
stated that they encountered two angels. I am not concerned about
atheists here, but it is most interesting to see that these Muslims do
not know their own Qur'an since otherwise they wouldn't make so much
noise about things like this.
There are (at least) two passages in the Qur'an relating the announciation
of Jesus' birth to Mary.
Behold! the angels said: "O Mary! Allah has chosen thee ...
Behold! the angels said: "O Mary! Allah gives thee glad tidings ...
-- Sura 3:42 & 45
... then we sent to her Our angel,
and he appeared before her as a man in all respects.
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious:
(Come not near) If thou dost fear Allah."
-- Sura 19:17-18
How many angels came to Mary? In Sura 3, the Arabic uses the plural form,
which means there were no less than three angels, but this could also mean
that there were actually four, or a thousand, or a million etc.!
Why does Mary only seek refuge from one of the angels as she only addresses one
in Sura 19:18? Were the others not like men and threatening to her?
Incidentally, this problem in the Qur'an is much harder to resolve for
Muslims than the Biblical one for Christians, since in the Qur'an Mary
addresses this one angel and it is clear she only speaks to one angel
which would be strange if there are three or more around her. In the
Bible the angels are not directly addressed by the women. Hence nothing
establishes that there is only one. Mark and Matthew might have
only mentioned the one who is prominent and who is the one talking
while Luke and John make clear there were actually two of them.
After meeting the President and Vice-President on the street somewhere,
I might come home and only say, I saw the President today. Nothing in
such a statement precludes that I also met the second in command and
maybe more people too.
I am happy to accept this same explanation for the Qur'an, but it is
less convincing than for the Bible. One would have to explain why Mary
twice addresses only one of them and also does not fear the other angels.
Jochen Katz
Postscript / update / correction :
At the time of formulating the above observation, I used the translation
of Abdullah Yusuf Ali. Only later it became clear that Yusuf Ali actually
mistranslates S. 19:17 where the Arabic text does not speak of an angel,
but says that "We sent her our spirit". Although Muslims generally assume
that this spirit was the angel Gabriel (so that the above formulation
is still relevant under this assumption), this identification is actually
questionable, see these articles (1,
2). Fact is, the name Gabriel
is not mentioned at all in either one of the quranic accounts. However,
since the above version received so many Muslim responses and was discussed
in the above stated form, I decided to rather add this note instead of changing
the above text. The reader is advised to consult the below listed responses
which provide detailed discussions on this and other issues related to these
two texts in the Qur'an.
Muslim responses to the above are available from
Randy Desmond,
Misha'al Al-Kadhi,
Moiz Amjad (Understanding Islam),
Mahmoud Hussein,
Ahmad al-Majed,
Ansar Al-'Adl (Load Islam).
Muslim Response by Randy Desmond
Date: Thu, 9 Jan 1997
There is an assumption that the author of the contradiction makes
which I can not verify. That assumption is that 3:42-45 and 19:17-18
are the same occasion. Is it not reasonable that Mary (may God be
pleased with her) was informed of what was to happen more than
once? Keep in mind assumptions which do not contradict the Qur'an
and allow an uncontradictory solution, like the one I am entertaining
with respect to the number of times Mary was informed angelic beings,
may not be the actual truth (and I am not saying that Mary was told
this information once, twice, or many times), but nevertheless those
assumptions which illustrate that a contradiction has not been proven
are just as valid as assumptions which lead to contradictions.
Therefore, the contradiction has not been proven at all, and with
that I leave it with the following: God knows best how many times
Mary was told this information and who told her.
So according to the criteria of proving a contradiction, the
contradiction author's argument fails. If the reader is wondering
what the criteria of proof of contradiction is, see my response to
this web site's page on "Heavens or Earth, Which was created first?"
In that response I detail how to determine whether or not a proposed
contradiction has proven its point.
We observe that even the responding party is uncomfortable with his own
proposed solution. I don't have much more to add. I don't have to prove
contradictions in the Qur'an. I leave it to the reader to judge how
credible the suggestion of multiple announcements is. After all, this
would indicate the lack of belief on the part of Mary to the first
announcement. Read the whole passage and observe that both times Mary
reacts to the announcement of the son with the same question of "How can
this be, having never been with a man". Can we really believe she would
have forgotten such a momentous encounter with angelic messenger(s) and
the explanation given then to the very same question?
Misha'al Al-Kadhi gave another response which was incredibly verbose
(more than a dozen pages) ... maybe in the hope that the reader would
be so overawed by his "scholarship" just because of the mere volume of
it? Maybe he hoped nobody would read to the end and realize the crucial
flaws in his argument? Anyway, I tortured myself and an Arab brother,
Bassam Khoury,
to study it, and here is the essence of it as well as the rebuttal.
Al-Kadhi's full argument is available at
this site.
Mr. Al-Kadhi's arguments are indented.
This is why to this day we find the Queen of England,
French dignitaries, and most Arab leaders referring to
themselves, or referred to by others in the plural sense.
This is wrong already in English or French and is just as
wrong in Arabic. Because in Arabic when using the "royal we"
it takes a plural *verb*, but never a plural *noun*. That
is exactly as in English, and it was Prime Minister Margaret
Thatcher who announced the birth of a granddaughter by saying:
"We are a grandmother," but she did not and could NEVER say
"We are grandmothers". And it is the same in Arabic. Only the
verb can be plural, not the noun. In the above text the noun
is plural: "angels".
A similar case to the above is the one presented by our
current author. The first three verses (Aal-Umran(3):42-45)
do indeed use the word "angels." However, this plural
form of the word is used to describe only one angel,
specifically, angel Gabriel. Such constructs are used in
the Arabic language as a symbol of dignity and respect for
that person. This is a popular Arabic grammatical construct
called "al-majaz al-mursal" which falls under the subheading
of Arabic grammar titled "Balaghah" ...
Wrong again because:
"Al majaz al mursal" means "A word used in a different way
than its original like saying "the fire has eaten the wood"
the word "eaten" here is not in the normal use as eating
is for human and animals but not for fire. There are two
kinds of Majaz:
1- majaz aqli `logical metaphor'
2- majaz lughawi `lingustic metaphor'
(Quote translated from "Student reference in the Arabic language"
by Raajee al Asmar, Beirut 1995 pg 381)
"Majaz mursal" is a type of the latter.
"If there is no similarity between the new word and the
referent (original word), it's called "majaz mursal".
An example would be: I have drunk one glass". There is no
similarity between the glass and what is in it; we drink
what is in it not the glass itself (example also found in the
above quoted text).
I cannot see how the above falls under this heading. Continuing
where we left off:
... and which we can not get
into here since it requires a basic knowledge of the Arabic
language and its grammar. Suffice it to say that there are at
least two quick clues to this matter which even non-Arabic
speaking people can appreciate. The first one is that in the
first set of verses, verses 46-48 say: "The angels said...
Mary said... HE replied" meaning that we are speaking about
an angel designated as "he" and not "they," in the same very
verses themselves.
In the orginal Arabic text of the Qur'an it is clear that the "He"
refers to God. At-Tabari in his comment on this verse 3:47 says:
"Allah said to her "Even so; Allah createth what he willeth"
But even if it should refer to one angel here (against the witness
of at-Tabari), then it only means that his particular answer to
Mary's question was spoken by only one angel, and the others might
have been silent. Plural nouns still can't be interpreted to be
singular.
Secondly, a similar construct can be found elsewhere
in the Qur'an which can hopefully clarify this construct to
non-Arabic speakers. For example, in Al-Nahi(16):120 we read:
"Verily Abraham was a nation obedient to Allah and he was not
of the polytheists."
We notice here that prophet Abraham (pbuh) is described as a
"nation." Does this mean that he is literally a few hundred
thousand people? No. This is an Qur'anic term of exaltation
and elevation for Abraham above all humans such that he is
higher in regard and reward with God than an entire nation
of mortals. In the same manner, the status of the angel Gabriel
with God is of a similar stature among the angels. There are many
other similar constructs in the Arabic language, many of which
are applied to angel Gabriel in more than one location in the
Qur'an to set him apart from all other angels....
I found this a lot these days: Muslims use Yusuf Ali's translation
when they like what he says and they ignore it when they don't like it.
If we look at Ali's translation of this verse, we see that he says:
Sura 16:120 - "Abraham was indeed a model..." Jalal as-Suyuti in his
comment on this verse says: "Umma" - which Al Kadhi translates as nation -
means "Imaman", i.e. a model/example/leader:
Truly Abraham was a community, a leader (imām), a [good] example,
comprising [in his character] all the good traits, obedient to God, a hanīf,
inclining towards the upright religion, and he was not of the idolaters;
(Tafsir al-Jalalayn)
Ibn Abbas interprets similarly:
(Lo! Abraham was a nation) a leader who was emulated (obedient to Allah,
by nature upright) sincerely surrendered to Allah, (and he was not of
the idolaters) he did not follow the idolaters in their religion;
(Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs)
Moreover, the Quran may be using the word "Umma" in reference to Abraham
being the federal head of a community of believers. The plural may be
including the multitudes of believers from the descendants of Abraham, with
Abraham standing in their place as their corporate head. This concept is not
foreign to either the Holy Bible or the Quran since both books teach the
concepts of federal headship and corporate solidarity, just as the following
texts demonstrate:
"One might even say that Levi, who collects the tenth, paid the tenth
through Abraham, because when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the
body of his ancestor." Hebrews 7:9-10
When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins -
their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying):
"Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We
do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we
were never mindful": Or lest ye should say: "Our fathers before us may have
taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then
destroy us because of the deeds of men who were futile?" S. 7:172-173
Yet such a usage provides no support for al-Kadhi's argument, since "Umma"
is being used for Abraham and his seed whereas "angels", according to
al-Kadhi, refers to Gabriel alone.
It is also possible that Sura 16:120 contains a grammatical error,
that the author wrongly used a plural for a singular subject. That this is a
plausible interpretation can be readily seen from the fact that the Quran
contains dozens of grammatical errors, see this section.
Whatever the case maybe, Sura 16:120 does not support al-Kadhi's position.
Al-Kadhi continues:
Getting back to our current example, we find that in both of
the quoted verses angel Gabriel is referred to through popular
Arabic constructs of respect and exaltation. In the first it
is demonstrated in the use of the plural construct, in the
second it is demonstrated in the use of his official title of
"Holy Spirit," where we see that the verse says that
"We (God) sent unto her (Mary) Our Spirit (Gabriel)..."
So why doesn't the Qur'an say then: "We sent unto her our spirits"?
Since elsewhere the singular word malaak (angel) becomes malaa'ika
(angels)? The one with the highest honor among the angels is left
in the singular?
Furthermore, it does only say "Spirit" and not "Holy Spirit".
Even in English is not too much of a stretch to
understand the intent. If a president has a highly esteemed
ambassador whom he has entrusted with a significant task, and
this president wishes to bestow upon this ambassador and his
message an air of importance, then he would not say "I have
sent some guy...." or "I have sent one of my people.." since
this would reflect badly on that ambassador as someone who is
not even worthy to remember his name or his service. It would
also reflect badly on the message itself since it would imply
that the message was of such little importance that it was
entrusted to someone of such little merit. Rather, one way to
convey an air of dignity and importance to the messenger as
well as the message would be to mention the man's office, such
as to say "I sent my ambassador.."
Another way would be to directly exalt him such as saying "I
sent my most trusted and faithful aid..." And finally, in
Arabic one could use the plural form such as to say "I sent
THEM (him).."
... etc. etc. without end ... and without substance ... It should be
clear by now that Mr. Al-Kadhi knows more about skillful propaganda
than he knows Arabic.
No, we do NOT say "I sent THEM (him).." in Arabic. I wish he could find
for me one single example of someone saying "we sent our ambassadors"
when he means one man. This is a propaganda trick and plain false.
"Bring your proof if you are truthful," is the charge of the
Qur'an to you.
I have heard statements made by Arab leaders or even individuals
using the pronoun "WE" for just themselves.
I have heard individuals addressing leaders, religious people,
or even government employees, with "YOU" (in the plural form,
like "Sie" in German or "Vouz" in French), or with words like
"your majesty" or "excellency" in the plural form.
But I never heard anybody using the third person pronoun in
the plural form even if the third person was a king or president.
Arabs may address a president or anybody by the word "Hadratoukom",
"Seyadatoukom", Jalalatoukom" ... but when mentioning those people
as a third person, it is never said, "Hadratouhom, "Seyadatouhom",
or Jalalatouhom", but in the singular third person form, i.e.
"Hadratouhou", "Seyadatouhou" or "Jalalatouhou", regardless of
the importance of that third person.
The use of the plural form when talking about the angel in 3:42 & 45
does not make any sense unless the Qur'an really means that there
were more than one angel speaking with Mary. The Verse 47 in Sura 3
uses the verb "Qala" in the singular form refering to one angel.
And my Arab friend who wrote up this rebuttal, concludes:
Finally: it is *our* opinion that his argument does not hold water
(or should that be *their* argument, or arguments, doesn't or don't
hold water or waters) ??
My conclusion: The difficulty remains. I still think it is relatively
weak in comparison to some of the others on this site, but it is
nevertheless real.
The response by Mr. Al-Kadhi though is worth pondering well since
it shows what amount of false propaganda some people are ready to
produce in order to defend the indefensible and to deceive those
whom they think cannot see through their schemes. The rebuttal
fraud was worse then the difficulty we started out with. It certainly
would have deserved an entry in the "Dictionary of Misinformation"
by Tom Burnam, Thomas Y. Crowell Company, 1975.
Muslim Response by Mahmoud Hussein
Date: Wed, 27 May 1998
Date: Wed, 27 May 1998 12:09:27 +1000
From: COMP1001 Student <z1234567@student.unsw.edu.au>
Organization: School of Computer Science, UNSW
To: jkatz@math.gatech.edu
Subject: Errors on your web page
I am a muslim living in Sydney, Australia, my name and contact address
are listed below. I am writing to you with reference to your web page
titled "Difficulties in the Qur'an"
( http://answering-islam.org/Quran/Contra/ ). I am some what concerned
that even after I have written to you explaining your errors, that they
will remain on the page. So I have picked one such error ( under
internal contradictions (2), referring to the amount of angels that
visited Mary {may God be pleased with her}), after explaining the error
I would prefer a response and for the site to be corrected. I will then,
time permitting, go through as many as your claims as possible and
debunk them one by one. I would appreciate that this letter be posted in
it's entirety on the site, and just the correction.
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.
Your claim was that ( under the heading of "how many angels were
talking to Mary") in one section of the Qurán {3:42-45} it was said that
several angels visited Mary ( may God be pleased with her ), then in
another section {19:17-21} it quoted that only one angel visited her. In
your haste, and excitement in thinking that you have found an error, you
let the simple response to this claim jump up and fly over your head.
This response is also given by M. A. Yusef in his commentary associated
with verse { 19:17-21}. The answer is basically this; that the Qurán is
referring to two separate situations.
When the glad tidings of the birth of a son was first revealed to her,
by several angels, she was confused as in her words "no man has touched
me"{3:42-45}. She then asked her Lord for clarification, in reply he
sends one angel to answer her query{19:17-21}. The angel again gives her
the glad tidings of a son named Jesus, who will be a mightier prophet
and messenger of God, and tells Mary ( may God be pleased with her )
even though no man had touched her that when God decrees a matter, "He
but says 'be' and it is".
So as you can see the error you claim you found in the Qurán, is but
your error; as are all the errors you claim on your site. So if you want
me to go through as many errors as one simple soul is able to I will, or
if you have a special request i.e. request some in particular errors
which you think are infallible; I will also sort out those for you. All
you have to do is to respond to this letter, and display it in full on
the web-site I am referring to.
And if you do not, you know that in your heart you are propagating lies,
and damned lies at that! And you should always remember ( even as a
Christian ) we believe in a day in which all falsehood and truth is
delta with by God, the All Knowing. And even if you able to hide your
lies now, on that day you will be questioned why you lied, claiming
truth as falsehood, and you shall get the punishment due to you.......
unless you repent. This is of course the Day of Judgement.
Mahmoud Hussein.
University of New South Wales.
e-mail address:- 2231338@sigma.maths.unsw.edu.au. If this doesn't work
try putting a "u" infront of the number; or h3096169@bohm.anu.edu.au.
Comment: What is the purpose of the accusations and threats?
Can we not talk about this like civilized people? Have you not
clearly seen that I offer to display or link to any answer?
I already had three other answers here. Sure I will add yours.
Even when you insult me. It is displayed exactly as received.
Muslim Response by
Ahmad AL-MAJED
Date: 16 may 1999
Assuming that it was one occasion is not correct at all.
Thus, if u have two men talking to you today and only
one man the next day is logical. Furthermore, the two
subjects were completely different in the two different
versus.I do not understand why u r choosing this as a contradiction!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
"The Learner" (Moiz Amjad) responds in a
lengthy article
at his own website Understanding Islam. We provide detailed rebuttals to both parts
of his response: (1) The Annunciation Accounts
of the Quran, (2) The Resurrection Accounts
of the Bible.
Contradictions in the Qur'an
Answering Islam Home Page