-
- 1.
-
"Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa."
(Matius 17:21) menurut "Authorised Version", adalah tidak terdapat dalam "Revised Version."
-
- 1.
-
"But this kind never comes out, except by prayer and
fasting." (Matthew 17:21) according to the "Authorised Version",
is missing in the "Revised Version."
|
Seperti yang telah dikatakan, "Authorised Version", atau dipanggil
"King James Version", adalah terjemahan bertarikh dari 1611. Pada masa sekarang,
khasnya dalam kurun ini dan abad kesembilan belas, banyak sangat
naskhah-naskhah/manuskrip-manuskrip, yang lebih komprehensif dan tua berbanding dengan
yang terdapat kepada penterjemah-penterjemah "Authorised Version" telah dijumpai,
dan ini telah meletakkan kita pada kedudukan yang jauh lebih baik untuk menemui
kesalahan-kesalahan penyalinan dan interpolasi.
|
As mentioned earlier, the "Authorised Version", also called the
"King James Version", is a translation dating from 1611. In the
meantime, particularly in this and the Nineteenth
Centuries, a
great number of other manuscripts, many more comprehensive and
older than those available to the translators of the "Authorised
Version" have been found and have put us in a far better position
to locate copying mistakes and interpolations.
| |
Interpolasi adalah penyelitan ke dalam teks. Kemungkinan sesetengah
pelajar menulis glossari, satu catitan atau kutipan selari pada pinggir teks.
Penyalin yang seterusnya menyalin glossari ini dan itu kemudian terkandung
dalam manuskrip baru sebagai teks kitab, yang selepas itu disalin berkali-kali.
|
Interpolations are insertions in the text. Perhaps some scholar
wrote a glossary, a remark or a parallel passage in the margin
of the text. The next copyist copied this glossary and it then
appeared in the new MS (manuscript) as a Scriptural text, which
was then copied over and over again.
| |
Dengan terdapatnya banyak lagi manuskrip yang lama, ada yang
mengandungi glossari dan ada yang tidak, para cendekiawan mempunyai
kelebihan untuk mengetahui samada teks itu adalah satu interpolasi atau telah
ditinggalkan kerana kesilapan. Ini menyebabkan pembetulan-pembetulan dalam
terjemahan-terjemahan yang baru. Kita mesti sedar bahawa Perjanjian Lama
telah disalin dengan tangan selama 3,000 tahun dan Perjanjian baru selama
1,400 tahun dalam masyarakat terpencil di tempat-tempat yang berlainan - mahupun
benua-benua.
|
With the availability of many more ancient MSS, some containing the
glossary and others not, scholars have the necessary leads to find
out whether a text is an interpolation or whether it has been
omitted by mistake. Hence the corrections in the newer translations.
We must be aware that the Old Testament was copied by hand for
3,000 years and the New Testament for 1,400 years in isolated
communities in different lands - even continents!
| |
Pembaikan Al-Quran telah siap tidak lama selepas kematian Muhammad,
oleh Khalifah Uthman yang tahu akan masalah-masalah yang telah dialami oleh
orang Kristian dan Yahudi. Selepas semua bacaan-bacaan yang berbeza telah
dimusnahkan, tinggal hanya satu salinan asal, yang disalin sekaligus dan
berkali ganda, lalu mengelakkan risiko kemasukan kesalahan-kesalahan.
(Lihat "Orang Kristian Menyoal Orang Islam"). Selain
daripada itu risiko kesalahan-kesalahan masuk ke dalam teks akan bertambah
semakin jauh seseorang itu pergi dalam sejarah.
|
The revision of the Qur'an had already been completed shortly after
the death of Mohammed, by Khalif Uthman who was aware of the
problems that Christians and Jews had undergone. After all the
variant readings had been destroyed, there remained only one
original, which was copied straight away and multiplied, thereby
virtually eliminating the risk of mistakes creeping in (see
"Christians Ask Muslims").
Besides all this, the risk of mistakes
entering any text increases greatly the further back one goes in
history.
| |
Ayat yang disoal di sini boleh dijumpai dalam manuskrip-manuskrip 'C' dan
'D' dari Koine, tetapi tidak terdapat dalam yang lain. Interpolasi adalah
tidak mustahil; jadi ayat ini diberi sebagai nota pinggir buku dalam
"Revised Standard Version". Kita boleh menambah perkataan berkenaan pengalaman
peribadi. Teks yang ada adalah berkenaan pembuangan syaitan. Kekuasaan teks
ini berpunca daripada Tuhan boleh diuji dan telah didapati dalam
"keadaan baik" oleh saya sendiri dan ramai lagi orang Kristian. Kita merujuk
kepada Injil Yohanes 7:17.
|
The verse in question here is found in manuscripts 'C' and 'D' of
the Koine, but not in the others. An interpolation is not impossible;
therefore this verse is given only as a footnote in the "Revised
Standard Version". We may add a word of personal experience. The
given text deals with the casting out of demons. The divine authority
for this text can be put to the test and has been found to be "in
full working order" by myself and many other Christians. We refer
to John 7:17:
|
Barangsiapa mau melakukan kehendak-Nya, ia akan tahu entah ajaran-Ku ini
berasal dari Allah..."
|
"If any mans will is to do His will, he shall know whether
the teaching is from God ..."
|
-
- 2.
-
Dalam Yesaya 7:14, "Authorised Version" mengatakan:
-
- 2.
-
In Isaiah 7:14, the "Authorised Version" states:
"Sesungguhnya, seorang perempuan perawan mengandung ..." (terjemahan)
|
"Behold a virgin shall conceive ..."
| |
"Revised Version" mangatakan:
|
The "Revised Version" reads:
|
"Sesungguhnya, seorang perempuan muda mengandung ..."
|
"Behold, a young woman shall conceive..."
| |
Ini bukan sebuah kes interpolasi, dan bukan juga satu perbaikan dokumen asal.
Perkataan bahasa Ibrani yang digunakan ialah "alma" dan bermaksud seorang
perempuan muda yang belum berkahwin. Kita boleh mengandaikan dengan selamat
bahawa seorang perempuan yang belum berkahwin boleh dikatakan sebagai dara
mengikut Ulangan 22:28.
|
This is not a case of interpolation, nor is it a revision of the
original. The Hebrew word used is "alma", and means an unmarried
young woman. We can safely presuppose that an unmarried female can
rightfully be called a virgin in the light of Deuteronomy 22:28.
|
-
- 3.
- Kerapkali pendapat "tukang komentar ulung Al-Kitab",
Reverend Dummelow, telah dipetik. Menurut beliau ayat-ayat 24-25 dari Injil
Yohanes fasal 21 mungkin telah ditambah oleh ketua-ketua di Efesus yang pertama kali
menyebarkan Injil selepas kematian Rasul Yohanes. Mereka ingin menjadi saksi
terhadap ketulenan dan ketulusan Injil itu. Dummelow ialah tukang komentar yang
rupa-rupanya hanya dikenali oleh pengkritik-pengkritik Al-Kitab yang beragama Islam.
-
- 3.
- Often the opinions of that "great commentator of the Bible",
Reverend Dummelow, are quoted. According to him verses 24-25
of John 21 may have been added by the Ephesian elders who first
put the Gospel in circulation after the death of the Apostle,
and who wished to testify to its authenticity and trustworthiness.
Dummelow is a liberal commentator who appears to be known only
to Muslim critics of the Bible.
|
orang Kristian tidak berminat dengan pendapat seseorang yang membuat
spekulasi pada sangkaan yang tidak diperiksa.
|
Christians are not really interested in the opinion of a man who
speculates on unverified presumptions.
|
-
- 4.
- Beberapa hujah-hujah yang dibuat oleh En Joomal mempunyai
akibat yang serius. Frasa kata "dan telah diangkat kepada syurga" dalam Lukas
24:51 tidak lagi terdapat dalam versi-versi Al-Kitab moden. Sebabnya ialah bahawa
dalam beberapa manuskrip-manuskrip yang ada sekarang (Codex Sinaiticus dan
Codex Cambridge), bahagian ini tidak disebut. Tetapi ia terdapat dalam Codex
Vaticanus and Codex Alexandrinus.
-
- 4.
- Few of the points made by Mr Joommal are of serious consequence.
The phrase "and was carried up into heaven" in Luke 24:51 no longer
appears in modern versions of the Bible. The reason is that in some
of the manuscripts available today (Codex Sinaiticus and Codex
Cambridge), this portion is not mentioned. But it is found in Codex
Vaticanus and Codex Alexandrinus.
|
Ini adalah satu lagi bantahan oleh Reverend Dummelow yang berfikir bahawa
ada kemungkinan Kristus tidak naik ke Syurga, tetapi menghilangkan diri dengan ghaib
pada penghujung "temuramah" beliau dengan pengikut-pengikutnya. Hakikatnya
masih tinggal bahawa penulis yang sama dalam Kisah Rasul-Rasul 1:9 membuat ayat
yang hampir serupa. Kita membuat kesimpulan bahawa tidak ada pertukaran dalam
penelitian sejarah, atau dalam doktrin yang telah dibawa berkenaan dengan
pembuangan frasa kata. Di samping itu, Al-Qur'an menetapkan kejadian ini (Surah 4:158).
|
This is another objection by Reverend Dummelow who thinks it possible
that Christ did not ascend, but miraculously disappeared at the end
of the "interview" with his disciples. The fact remains, that the
same writer of Scripture in Acts 1:9 made an almost identical
statement. We conclude therefore that no change in historical
detail, or in doctrine has been brought about by the omission of
the phrase. Besides. the Qur'an confirms this event (Sura 4:158).
|
-
- 5.
- Petikan dari Yohanes 7:53 ke Yohanes 8:11, mengenai kisah seorang
perempuan yang ditangkap basah ketika berzina, tidak terdapat dalam terjemahan
masakini, kecuali di mana tulisannya dimiringkan.
-
- 5.
- The passage from John 7:53 to John 8:11, the story of the
woman taken in adultery, does not appear in contemporary
translations, except in italics.
|
Bukti luaran dan dalaman menunjukkan bahawa petikan ini berkemungkinan bukannya
karangan Yohanes. Petikan ini mungkin satu interpolasi, kemungkinan oleh Papias,
Ketua Gereja Hierapolis dan rakannya Polycarp dari Smyrna (lahir 69 T.M.), yang
juga pengikut Yohanes pengkhabar injil. Walaupun tidak ada karangan-karangan beliau
telah dipelihara, petikan-petikan daripada beliau terdapat dalam hasil kerja
Eusebius. Dengan itu kita boleh dengan selamat menganggap, meskipun petikan itu
mungkin ialah satu interpolasi, ia adalah tradisi Apostolik yang benar dan
dikanonkan oleh sebab itu. Kita memegang hakikat bahawa orang Kristian
memang berazam jujur dan benar dalam presentasi manuskrip-manuskrip yang asal,
dan ini tidak seharusnya digunakan sebagai hujah untuk melemahkan kebenaran
Kitab. Seseorang hanya boleh mengharapkan pelajar-pelajar Islam untuk mengenakan
pemeriksaan yang sama pada kitab-kitab mereka.
|
Internal and external evidence indicates that this passage may not
be the writing of John. This passage could be an interpolation,
possibly by Papias, Elder of the Church of Hierapolis and companion
of Polycarp of Smyrna (born 69 A.D.), who again was a disciple of
John the Evangelist. Although none of his writings have been
preserved, quotations from him appear in the works of Eusebius.
Thus we can safely assume that, despite the possibility of this
passage being an interpolation, it is an authentic Apostolic
tradition and was canonized for that reason. We hold that the fact
that Christians seek to be scrupulously honest and true in the
presentation of the original manuscripts, should not be used as an
argument to undermine the integrity of Scripture. One can only wish
that Muslim scholars would apply the same scrutiny to their own
scriptures.
|
-
- 6.
- Kata-kata terakhir dalam Injil menurut Markus daripada ayat-ayat
9-20 termasuk "Great Commission", dimasukkan sebagai tulisan miring dalam
"Revised Standard Version".
-
- 6.
- The final words of the Gospel according to Mark from verses
9-20 including the "Great Commission", are inserted in italics in
the "Revised Standard Version":
"Pergilah ke seluruh dunia, beritakanlah Injil kepada segala makhluk. Siapa
yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan, tetapi siapa yang tidak percaya
akan dihukum. Tanda-tanda ini akan menyertai orang yang percaya: mereka
akan mengusir setan-setan demi nama-Ku, mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa
yang baru bagi mereka, mereka akan memegang ular, dan sekalipun mereka minum racun,
mereka tidak akan mendapat celaka; mereka akan meletakkan tangannya atas orang
sakit, dan orang itu akan sembuh. Sesudah Tuhan Yesus berbicara demekian kepada
mereka, terangkatlah Ia ke sorga, lalu duduk di sebelah kanan Allah. Merekapun
pergilah memberitakan Injil ke segala penjuru, dan Tuhan turut bekerja dan
meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda yang menyertainya."
|
"Go into all the world and preach the Gospel to the whole
creation. He who believes and is baptized will be saved,
but he who does not believe will be condemned-these signs
will accompany those who believe: in my Name they will
cast out demons; they will speak in new tongues; they
will pick up serpents, and if they drink any deadly thing,
it will not hurt them; they will lay their hands on the
sick and they will recover. So then, the Lord Jesus,
after he had spoken to them, was taken up into heaven and
sat down at the right hand of God. And they went forth
and preached everywhere, while the Lord worked with them
and confirmed the message by the signs that attended it.
Amen."
| |
Sekali lagi kita mendapat kes di mana sesetengah naskhah yang ada merakamkan
petikan ini dan ada yang tidak. Codice Ephraemi Rescriptus dan Codice Bezae
Cantabrigiensis, yang pada umumnya dianggap sebagai salinan-salinan
naskhah-naskhah asal, masing-masing mempunyai penghujung Injil menurut Markus.
|
Again we have a case of some manuscripts having recorded this
passage and others not. The Codices Ephraemi Rescriptus and Bezae
Cantabrigiensis, which are generally considered copies of the
originals, both include the end of the Gospel according to Mark.
| |
Paling jelas adalah bukti daripada serpihan-serpihan yang paling lama.
Naskhah Curetonian telah hilang semua Injil menurut Markus, kecuali empat
ayat-ayat terakhir yang diragukan itu. Teks yang diragukan itu juga terdapat
dalam teks-teks Syraic dan Peshito (abad kedua); dan teks-teks Memphitic,
Sahidic and Thebaic daripada hulu dan hilir Mesir juga mengandungi ayat-ayat
tersebut. Malang sekali, pada zaman awal Agama Kristian, semasa naskhah-naskhah
ditulis, bahan penulisannya adalah kertas papyrus, yang mudah sekali dimusnahkan oleh
kelembapan dan serangga-serangga; oleh itu kita hanya mempunyai serpihan-serpihan,
tetapi ini masih menjadi saksi kepada hakikat ketulusan dan ketepatan
naskhah-naskhah yang kemudian, kerana jika kepingan-kepingan ini sama sekali
dengan yang terdapat seratus tahun sebelum itu, seseorang boleh menganggap
bahawa keseluruhan teks bolehlah diterima. Jerome juga menyalin naratif
penghujung Injil ini ke dalam versi Vulgatenya (diterjemah antara 382-390 A.D).
|
Remarkable is the evidence of the most ancient fragments. The
Curetonian manuscript lost all the Gospel according to Mark, except
the last four verses-those in dispute. The disputed text is also
found in the Syriac and Peshito (Second Century) texts; and the
Memphitic, Sahidic and Thebaic texts of upper and lower Egypt contain
it as well. Unfortunately, during the early period of Christianity,
in which the first manuscripts were written, the writing material
was papyrus, which was easily destroyed by moisture and insects;
hence we have only fragments available, but these still testify to
the reliability and accuracy of the later manuscripts, for if these
pieces totally correspond with those of a hundred years later, one
may safely assume that the full text is indeed acceptable. Also
Jerome copied the end of this Gospel narrative in his Vulgate version
(translated between A.D.382-390):
|
"Jerome akan pasti tidak menerima bahagian ini ... jika dia tidak menjumpainya
dalam keadaan baik." (Komentar oleh F.C. Cook, Jilid I Perjanjian Baru, muka
surat 302-303).
|
"Jerome certainly would not have admitted this portion ...
had he not found it in undisturbed possession."
(Commentary by F.C. Cook, Volume I of the New Testament,
pages 302-303).
| |
Naskhah-naskhah yang mengetepikan ayat-ayat yang diragui, adalah dari zaman
tertentu dan mungkin diselenggarakan oleh seorang pengkritik.
|
The manuscripts, that omit the disputed verses, belong to a
particular period and were probably edited by one critic.
| |
Syahid Justin berulang kali menyebut petikan berkenaan dalam 150 T.M. dan
begitu juga Irenaeus yang lebih mudah sezamannya. Irenaeus adalah seorang
murid Polycarp dan seorang cucu secara rohani kepada Yohanes pengkhabar injil.
|
Justin Martyr made repeated mention of the said passage in A.D. 150
and so did his younger contemporary, Irenaeus. Irenaeus was a pupil
of Polycarp's and was, so to speak, a spiritual grandson of John the
Evangelist.
| |
Untuk menentukan kebenaran petikan ini, seseorang itu tidak mesti bergantung
hanya kepada naskhah-naskhah lama, dan keterangan daripada Bapa-bapa Apostolik
sahaja. Terdapat bukti yang lain, dan petikan-petikan selari dalam akaun-akaun
Injil yang lain. Kita menjumpai bahawa bahagian petikan ini diulangi dalam akaun
Injil Matius 28:19-20, yang terkandung dalam semua naskhah,
dan oleh itu kita tidak sanggup membimbangi kebenarannya. Tetapi bagaimana pula
dengan tanda-tanda yang seharusnya mengikuti mereka yang percaya. Adakah
tanda-tanda ini jelas dan diiktiraf dan diketahui atau tidak? Kita hanya boleh
membuat kesimpulan: Ya, memang betul. (1) Syaitan telah dihalau oleh
pengikut-pengikut Agama Kristian semenjak berzaman-zaman lalu.
Ia masih berlaku hingga ke hari ini. (2) "Mereka akan bercakap dengan bahasa lain".
Ini berlaku pada hari Pentekosta dan kita mempunyai penulisan-penulisan yang secukup
mengenai kejadian-kejadian yang serupa di tempat dan masa lain. (3) Kita mempunyai
akaun, walaupun berasingan, berkenaan percubaan untuk membunuh mubaligh Kristian
dengan racun, tetapi tanpa kesan. Memang benar, kita membaca akan kisah Rasul
Paulus, selepas kapalnya karam dalam Kisah Rasul-Rasul 28:3-6, yang telah digigit ular
tanpa apa-apa kesan buruk ke atasnya.
|
In order to verify the genuineness of this passage one should perhaps
not rely only on the ancient manuscripts, and the testimony of the
early Apostolic Fathers alone. There is other evidence, and parallel
passages in other Gospel accounts. We find the heart piece of this
message repeated in the Gospel account of Matthew 28:19-20, which
is contained in all manuscripts, and so we dare not doubt its
authenticity. But what about the signs mentioned that should follow
those who believe? Were these signs apparent and recognised and
known, or not? We can only conclude: Yes, indeed. (1) Demons have
been cast out by Christian disciples throughout the ages. It is
still done today. (2) "They will speak in new tongues". This
happened on the day of Pentecost and we have adequately documented
accounts of similar happenings elsewhere and at other times.
(3) We have accounts, though isolated, of attempts to murder
Christian missionaries by poison, but which did not have any effect.
Indeed, we read of the Apostle Paul, after his shipwreck, Acts 28:3-6,
being bitten by a poisonous viper, which had no effect on him.
| |
Penulis buku ini sendiri pernah digigit ular
semasa satu perkhemahan pemuda Kristian, tanpa kesan buruk. Semasa bersalin pakaian
di perkhemahan yang lain, dia menjumpai seekor kala jengking di dalam baju T beliau,
yang terperangkap oleh baju itu di atas bahu beliau tetapi tidak ada apa yang berlaku.
Satu kebetulan? Mungkin. Tetapi Tuhan ada tujuan tersendiri. (4) Adalah diketahui
umum bahawa orang Kristian di banyak tempat telah dianugerahkan pemberian
menyembuhkan penyakit hingga ke hari ini dengan kesan yang besar. Semua ini
membuktikan bahawa Al-Kitab itu adalah benar dan seterusnya boleh diikuti dan
dipercayai.
|
The writer of this book was himself bitten by a snake at a Christian
youth camp, without effect. While dressing at another, he discovered
inside his T-shirt a large black scorpion, which was caught by the
shirt on his bare shoulder but nothing happened. Coincidence?
Perhaps. But surely God had His purpose too. (4) It is also common
knowledge that Christians here and there are endowed with the gift
of healing practised even today with absolutely astounding results.
All this evidence supports the fact, that this is authentic Scripture
and consequently can be lived by and trusted.
| |
Dakwaan yang sering diulangi bahawa:
|
The often repeated allegation that:
|
"Tidak kira betapa tulennya sesebuah teks itu dalam bentuk asalnya, ia
tidak lagi mempunyai tuntutan kepada ketulenan apabila bahan lebihan masuk"
|
"Regardless of how pure a text may have been originally,
it has no more claim to purity when extraneous matter
creeps in"
| |
tidak boleh diterima. Tidak ada bahasa lama yang mempunyai, contohnya, tanda baca,
bahagian kepada bab-bab dan surah-surah, ayat atau permisahan perkataan-perkataan.
Penterjemah yang menentukan di mana titik, koma, tanda petik atau tanda tanya
diletakkan, telah dipaksa menterjemahkan Kitab dan tanpa semua ini tidak ada
naskhah-naskhah lama yang boleh difahami oleh manusia masa kini, kecuali oleh
mereka yang pakar dalam kajian bahasa lama tersebut. Tidak ada tulisan lama,
termasuk Bahasa Arab dalam Al-Qur'an, yang boleh dikatakan tidak termasuknya bahan
lebihan. Kita perlu hanya mengambil kira tanda diakritikal dan penvokalan dalam
Bahasa Arab, yang diperkenalkan selepas kompilasi Al-Qur'an.
|
is not acceptable. No ancient language had, for instance, punctuation
marks, divisions into chapters or verses, sentences or even separate
words. The translator who determines where a full stop, comma,
quotation mark or question mark is placed, is already forced to
interpret Scripture and without this no old manuscripts can be
understood by contemporary man, except by those who have specialized
in the study of the ancient language concerned. There can be no
ancient writing, including the Arabic of the Qur'an, of which it
can be said that no extraneous matter has crept in. We need only
consider the diacritical marks and vowelling in the Arabic language,
which were introduced after the compilation of the Qur'an.
| |
Setiap orang Kristian yang beriman boleh memberi kesaksian kepada kuasa pertukaran
Tuhan dalam manusia selepas pemelukan dan keimanan dalam pesanan Al-Kitab.
Namun buku ini, dalam pendapat orang Islam, hanya terdiri daripada
serpihan-serpihan pesanan Tuhan dilingkupi pemikiran manusia yang amat banyak.
|
Every Christian believer can testify to the changing power of God in
man after conversion and faith in the message of the Bible. Yet this
book, in the opinion of Muslims, consists only of some traces of
divine message engulfed in a mass of human thought.
| |
Pengkritik Islam mengenai Agama Kristian menekan bahawa:
|
Muslim critics of Christianity stress that:
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|