|
C
o
m
m
e
n
t
a
r
y
|
John
1:18 presents some interesting challenges for the translator and
exegete. The issues surround the phrase rendered in the NIV as
"God the One and Only." Other versions read as follows:
|
NASB |
ESV |
KJ
V |
ISV |
RSV |
NWT |
| the
only begotten God |
the
Only God |
the
only begotten Son |
the
unique God |
the
only Son |
the
only-begotten god |
The theological stakes are high. Does this verse call Jesus the
"only Son" or the "only God?" Is the Son an
"only-begotten god" - a created secondary god alongside the
"unbegotten" Father? Or is He the "only begotten
Son" in a literal sense - begotten by a union of the Father and Mary?
The exegetical issues may be categorized as those dealing with whether
Jesus is called "Son or God" (a textual issue) and how this
title is modified or amplified (an issue of translation).
Only
Son or Only God?
The
initial problem is a textual one. Of the thousands of early Greek
New Testament manuscripts, there are four principal textual variants of
this phrase. We first need to establish which variant we believe
represents the original text, then move from there into possible
translations of that text. The four variants (in transliterated
Greek) are:
1. ho monogenês (The Only One)
2. ho monogenês huios (the only Son)
3. monogenês theos (only God)
4. ho monogenês theos (the only God)
In the field of textual criticism, there are two fundamental criteria
used to establish which text represents the original: External
evidence and internal evidence. External evidence consists of
examining the manuscripts containing the variants, collating them into
"families" or so-called "text-types," charting them to
see which variant may be present in the earliest manuscripts, determining
which variant has the greatest manuscript support in raw numbers, which is
distributed across the largest number of text-types, etc. Next, the
textual critic will see which variant best explains the others - that is,
if we can demonstrate that an original monogenês theos more easily
was changed in the transmission process to ho monogenês huios
rather than the other way around, the former reading gains support as the
possible original text. Only after the external evidence has been
weighed - and only if it is found to not to be conclusive - will textual
critics turn to internal evidence, such as immediate and larger context,
authorial style and usage, etc.
According to the majority of modern scholars (but by no means all), the
external evidence favors monogenês theos as the original text.
However, it must be noted that this reading exists primarily in the
Alexandrian text-types. Textus Receptus - the manuscript
tradition behind the KJV and many other Bibles - reads ho monogenês
huios. This reading ranks second in terms of the number of
manuscripts containing it, and has a wider distribution among text-types.
Turning to internal evidence, ho monogenês huios is consistent
with John's usage elsewhere and fits the immediate context (Son...Father)
better than the other variants. Buchsel says monogenês theos
"can hardly be credited to J[oh]n, who is distinguished by monumental
simplicity of expression" (TDNT, 4:740, note 14). Monogenês
theos is a so-called hapax legomenon - a rare one-time occurrence
in the NT. Textual critics prefer readings that are not unique,
unless compelled by external evidence otherwise. But, as Kurt Aland,
has noted even strong internal evidence should never outweigh external
evidence (Aland and Aland, The Text of the New Testament, p. 280).
Such is the case with John 1:18.
A final consideration, which many scholars consider decisive, is that
it is easier to explain a scribe - either by design or mistake - changing theos
to huios, rather than the other way around. The reading monogenês
theos is the more "difficult" reading, in that it does not
occur elsewhere in the NT, and it directly attributes theos to
Jesus. As William Barclay notes, "the more difficult reading is
always the reading which is more likely to be the original" (Jesus
As They Saw Him, p. 23). This is because a scribe would
generally be inclined to "smooth out" difficult readings, rather
than create them. Even if it were a simple scribal error, the sudden
appearance of a "difficult reading" in the manuscript tradition
would likely be corrected back to the normative text, whereas a sudden
"smoothing" might remain in place and ultimately replace the
original.
On balance, monogenês theos is represented in a great number of
the earliest MSS, is prominent in the MSS that are considered to contain
accurate texts, and is most probably what John actually wrote.
Translating
Monogenês
There
are two significant difficulties the translator must resolve when
rendering monogenês in English: What does the word mean and
does it function as an adjective or as a noun? The first difficulty
is complicated by a long tradition of translating monogenês as
"only-begotten." This is the rendering found in most
English Bibles prior to the 20th Century, most notably the King
James. The rendering "only-begotten," however, actually
predates the Bible in English, going back to Jerome's Latin
Vulgate. The Old Latin versions uniformly translated monogenês as
the Latin unicus
("only"). Jerome rendered monogenês this way as
well, when the word does not refer to Christ. However, in the six
verses where it does, Jerome rendered it unigenitus
("only-begotten"). Jerome, probably following Gregory of
Nazianzus (A.D. 329 - 390), sought to respond to the Arian claim that
Christ was a created being by referring to the relationship of the Father
to the Son as one of "generation" (the Father = gennetor
["begetter"]; the Son = gennema
["begotten"]). Following Origen, Gregory (and Jerome)
understood the generation of the Son to be an eternal process, one which
maintained the unity of the Son in Eternity with His Father, while
preserving the Biblical distinction between the Two.
This
unfortunate (though perhaps well-intentioned) theological rendering of monogenês
influenced the King James translators, and they in turn, most English Bibles produced since then. In the
last century, however, scholars and translators have recognized that monogenês
is not related to the verb gennao ("begotten"), but
to ginomai ("to be"). Thus, the Old Latin and
Jerome (in the verses not referring to Jesus Christ) are correct to render monogenês
as unicus ("only")
- literally, "one of a kind" (see Grammatical
Analysis, below, for further details). And this practice has
been followed by many modern versions, rendering it variously as
"only," "unique," or "one and only."
Some scholars and translators, however, argue that monogenês
- when used of persons - carries the sense of an only
offspring. Thus, translations such as the ESV, ISV and the RSV
render monogenês in John 1:14 and Hebrews 11:17 as "only
Son," even though it appears in these verses absolutely (that is, by
itself, without an accompanying noun).
The second difficulty is determining whether monogenês
functions as a noun or adjective in this verse. John uses monogenês
as a noun (or "substantive") just four verses
earlier. In John 1:14, monogenês
is a substantive, meaning: "only Son" or "only
One." But in three other verses (John
3:16, 18; 1 John 4:9), John uses monogenês as an adjective
modifying the noun "Son" (Greek: huios). It would seem, on the surface, that John 1:18 is most similar
to the adjectival usage, with the word "God" taking
the place of "Son" (Greek: monogenês theos vs monogenês
huios). In this case, monogenês
would modify "God" in John 1:18 the same way it does
"Son" in John 3:18: "The only God" or "Only
Son God."
But surface appearances do not always reveal the entire picture.
In his three clear adjectival uses of monogenês, John uses the
article1. In the
substantival use in John 1:14, he does not - nor does he do so in John
1:18. The lack of the article in John 1:18 suggests that monogenês
and theos may be understood as two substantives in apposition
("only Son, [who is] God")2.
As Fennema puts it:
"Reading the terms individually, rather than as a unit, is
consistent with the lack of an article to bind them together."3
McReynolds and Harris make the same point.4
Had John wished to use monogenês unambiguously as an adjective, he
could have written ho theos ho monogenês. He
could also have made the adjectival force far more likely by writing ho monogenês
theos. Instead, he wrote simply monogenês
theos, using monogenês without the article as he does just
four verses earlier, and with a writer of John's evident skill, this
certainly was intentional.
Further, in John's Gospel, there are 72 occurrences of nominative-masculine-singular
adjectives (like monogenês, in John 1:18), and only eight of them
precede the noun.5 That's an 8:1 ratio. Let's
consider the eight. Three are terms which, to my knowledge, never occur
substantivally in any context ("every," 2:10; "large,"
6:5; "my," 7:8). That leaves five, one of which is monogenês
theos. The remaining four are all allos mathêtês
("[the /an]other disciple," 18:15; 20:3; 20:4; 20:8). All
but one are articular. Conversely, John uses allos five times
substantivally (4:37; 5:7, 32, 43; 15:24; 21:18). In all cases, allos
is anarthrous.
Considering John's usage of nominative-masculine-singular adjectives
that can be substantivized preceding a nominative-masculine-singular noun,
we find:
1. John only fronts a noun with monogenês once when he
intends it to be adjectival, and it is articular in that case.
2. Excluding John 1:18, he uses the article 75% of the time when
intending the adjectival meaning.
3. Again, excluding John 1:18, in all cases when intending
the substantival meaning, he uses the anarthrous construction.
This is not to say that an attributive adjective must have the
article.6 But these statistics suggests that
John favors using the article with adjectives in the first attributive
position, and therefore might intend a substantival meaning in the anarthrous monogenês in
John 1:18. When we look at John's regular use of monogenês elsewhere,
and particularly in the immediate context (monogenês is clearly
used as a noun just four verses earlier), and consider the many clear examples of
substantival use in Biblical and contemporary Greek texts,7
the evidence for a substantive reading is quite strong.
Conclusion
Monogenês means "only"
or "only child/son/offspring." It can stand alone as it does in John 1:14 -
"the only Son" - or it can be used adjectivally to modify a noun
as it does in John 3:16 - "the only Son."8
In John 1:18, it can be viewed as a
substantive ("The only one, "the Unique One"), a substantive absolute
containing the idea of an only offspring ("the Only Son"),
or adjectivally modifying theos ("the only God," "the
unique God"). Theos can also
be taken both substantivally ("God") or adjectivally
("divine"). Thus, the translator has a number of
"legitimate" choices he or she can make that are true to the
grammar. How each ultimately chooses to render the passage depends
an a host of factors.
A number of prominent scholars prefer apposition to an adjectival
rendering.9 Origen cites of John 1:18 in Contra Celsum 2.71:
"kai monogenês ge ôn theos ...," which I
would translate "the one and only [Son], being God..."
McReynolds cites this as "a clear early witness as to how one should
understand the reading monogenês theos."10
On the whole, I find the evidence presented by these scholars
convincing. I would render monogenês theos as "the only
Son, God." However, an adjectival reading for monogenês
is also possible, yielding a translation similar to the ESV or ISV,
"the one and only God."
|
|
O
t
h
e
r
V
i
e
w
s
C
o
n
s
i
d
e
r
e
d
|
Jehovah's Witnesses
objection:
The New World Translation (NWT) of Jehovah's Witnesses renders John
1:18 as follows:
No man has
seen God at any time; the only-begotten god who is in the bosom
[position] with the Father is the one that has explained him.
(Joh 1:18
NWT).
In defense of this translation, Jehovah's Witness
apologist Greg Stafford, citing Dahms, argues that monogenês -
at least in John's usage, always means "only-begotten" (Stafford,
pp. 356-357):
We have examined all of the evidence which has come to
our attention concerning the meaning of monogenês in the
Johannine writings and have found that the majority view of modern
scholarship has very little support....'Only-begotten' is the most
accurate translation after all (Dahms, "The Johannine Use of
Monogenes Reconsidered," NTS, 29, p. 231).
Mr. Stafford acknowledges that Pendrick argues against
Dahms on numerous points, and Mr. Stafford interacts with him and finds
his counter-arguments unsatisfactory. I will address each of Mr. Stafford's
objections to Pendrick in my Response, below. Regarding the meaning
of monogenês, Mr. Stafford concludes: "In filial contexts
where monogenês is used of an offspring, the idea of generation
seems always to be present, or at least implied, in the NT"
(Stafford, pp. 357-358).
Another Witness author, Rolf Furuli, is less dogmatic
about the precise meaning of monogenês, however he argues whether
it means "unique," "only-begotten," or "uniquely
derived,"
It implies the generation/derivation of only one of its
kind....the words of John 1:18, therefore, may imply that apart from the
Father, others may be called "gods," but of these only one is
"the only-begotten/uniquely derived god." (Furuli,
p. 224).
response:
Mr. Stafford's conclusion (that in the NT, when monogenês is used
of an offspring, "the idea of generation seems always to be present,
or at least implied") is overdrawn. Indeed, Mr. Stafford admits
that in Luke, "either 'only-begotten' or 'only' is equally
acceptable" (Stafford, p. 358, emphasis added). The
implication Mr. Stafford and Mr. Furuli find of generation may be explained by "the
obvious and natural connection between 'child' and the notion of birth or
derivation."11 On other occasions,
Mr. Stafford argues that the meaning of a word in the NT should be
informed by usage in the LXX.12 But in
the case of monogenês, Mr. Stafford does not consider the LXX at
all, saying: "We are primarily concerned with usage...in the NT"
(Stafford p. 358). Mr.
Stafford's reluctance may be due to the fact that, as Pendrick (citing
Buchsel) notes:
Monogenês in the LXX means 'only,' 'single' ...
or 'unique' ... or even 'solitary'...reflecting the Hebrew yachid
which it translates."13
Pendrick argues that monogenês in Hebrews
11:17 means "unique." Mr. Stafford agrees that Pendrick's
argument is "possible," but rejoins: "in human terms a
child must have two parents, and Isaac was the only-begotten son of both
Abraham and Sarah" (Stafford,
p. 358). But, as Pendrick points out, "Isaac is there spoken of
as Abraham's son (the article ton has
possessive force),"14 not Abraham and
Sarah's son. The Genesis account refers to Isaac as Abraham's
"only" son (Hebrew: yachid in Genesis 22:2, 12,
16). While the LXX renders yachid as "beloved"
(Greek: agapētos), Aquila renders it as monogenês in
Genesis 22:2, as does Symmachus in Genesis 22:12. As Richard
Longenecker notes: "the fact that yachid
can be translated by both monogenēs and agapētos
suggests something of the roughly synonymous notations associated with
these two Greek words."15. Thus, there is really no basis for
concluding that monogenês in Hebrews means anything other than
"only" or "only son."
Turning to John's use of monogenês, Pendrick
argues that the adjective "emphasizes Jesus' unique status as the only
son of God."16 Mr. Stafford
responds: "But Jesus is not God's only son! (Stafford,
p. 359)." Stafford suggests that the translation "unique
Son" calls into question how Jesus is unique, and concludes:
"Only-begotten is the only [translation] that answers this question
and at the same time remains true to the Biblical teaching that God does
have other sons" (Ibid).
Pendrick's argument is substantially more nuanced than Mr.
Stafford implies. Pendrick points to support for his view in the
"leitmotif which runs through the whole of John's Gospel,"
namely:
The uniqueness of Jesus - of his relation to the Father,
of his mission and of the revelation which he offers....Monogenês here
emphasizes that as God's only son, Jesus is the only
source of revelation about the Father.17
While others may be called God's sons in the Bible, there
are many ways in which God's Son is unique - and, as Pendrick correctly
notes, one of the major themes in John's Gospel is to explain the various
ways in which Jesus is the Son of God (John 20:31). Further,
Pendrick anticipates the argument raised by Mr. Stafford as follows:
Parallel to the Johannine use of monogenês to
emphasize Jesus' uniqueness is the careful terminological distinction
maintained between Jesus as God's 'son' (huios) and believers as
God's children (tekna).18
Thus Pendrick demonstrates how the translation
"only" or "unique" fits perfectly with one of John's
main purposes in writing his Gospel, and Mr. Stafford's response fails to
provide a convincing reason to think otherwise.
Pendrick also argues that there is no undisputed use of "begotten"
(Greek: gennaô) for Jesus in John's Gospel or letters.19
Mr. Stafford responds that 1 John 5:18 is a counter-example:
1 John 5:18b (NIV) the one who was born of God keeps him safe, and
the evil one cannot harm him (the "one born of God" is Jesus
Christ).
Pendrick considers this example to be
"uncertain." In the first place, there is a major textual
variant in this verse, reflected in
translations based on Textus Receptus:
1 John 5:18b (ASV) but he that was begotten of God keepeth himself,
and the evil one toucheth him not (the "one born of God" is the
believer).
The issue turns on who "the one born of God"
is: Jesus or believers. If it is Jesus, argues Mr. Stafford,
"1 John 5:18 is referring to Jesus Christ, and therefore shows that
the idea of Jesus' 'birth' from God was well known to John" (Stafford,
p. 360).
Pendrick refers his readers to commentator and author
Raymond Brown for "evidence and arguments" regarding the various
ways this verse has been understood by scholars, and therefore of the
"uncertainty" of its referent. Mr. Stafford does not
engage Brown's arguments at all, instead apparently thinking that if he
can demonstrate that the variant "him" (Greek: auton) is
more likely than "himself" (Greek: heauton), he has
successfully rebutted Pendrick.
Let's consider Mr. Stafford's arguments in order,
supplying counterpoints from Brown and others, as necessary. First,
Mr. Stafford acknowledges that the variant "himself" occurs in a
number of manuscripts, but "him" (Greek: auton) is the
preferred reading, citing Metzger.
Metzger and the UBS Translation Committee rated auton
as a {B} variant ("almost certain"), but the reading
"himself" is very widely exampled. It exists in:
Codex Sinaiticus, the corrector of Alexandrinus, the
Byzantine tradition, the Peshitta, Sahidic, Armenian, and by Origen,
Epiphanius, Didymus, Theophylact and the critical version of Merk,
Vogels, and von Soden.20
It appears the UBS Committee did not give "him"
an {A} rating due to this wide range of witnesses reading
"himself."
But the textual variant tells only part of the
story. Even if one regards auton as the "almost
certain" variant, this does not preclude the understanding that
believers are the ones "born of God." Indeed, auton
may be used as a reflexive21, and - as Brown
notes - this was the interpretation of many Greek church fathers.22
Thus, we must turn to internal evidence to determine just how likely
it is that John here uses "begotten" of Jesus.
This brings us to Mr. Stafford's second argument; namely
that that if "himself" is the preferred reading, "we have a
case where the believer who is spiritually 'born' from God 'protects
himself'" (Stafford, p.
360). Mr. Stafford apparently believes that because elsewhere, (John
17:15 and 2 Thessalonians 3:3) it is God that protects sinners, this
meaning is unlikely. However, it should be noted that all
translations of the Bible based on Textus Receptus (including the
KJV, ASV, and RSV) read "himself," and yet no commentators using
these versions found
this reading to be theologically difficult. John Gill provides a
typical example:
keepeth himself; not that any man
can keep himself by his own power and strength; otherwise what mean the
petitions of the saints to God that he would keep them, and even of
Christ himself to God for them on the same account? God only is the
keeper of his people, and they are only kept in safety whom he keeps,
and it is by his power they are kept; but the sense is, that a believer
defends himself by taking to him the whole armour of God, and especially
the shield of faith, against the corruptions of his own heart, the
snares of the world, and particularly the temptations of Satan (Gill).
Further, modern scholars such as Raymond
Brown who argue for "himself" as either the preferred textual
variant or the preferred meaning have also had no trouble reconciling the
sense of this verse with the Bible's teaching. Indeed, Brown notes
that John himself speaks of Christians as "overcoming" the Evil
One in 1 John 2:13-14.23
It would seem, then, that Pendrick's
assertion that Jesus is never indisputably described by John as
"begotten" is confirmed by the evidence. While it is
possible that John uses "begotten" of Christ in this verse, it
is not certain enough upon which to base a lexical decision. As
Brown notes:
I find it hard to believe that if the
Johannine writers thought that Jesus had been begotten by God, they
would never elsewhere have used that language in the many passages on
the subject.24
In conclusion, Mr. Stafford's objections to
Pendrick have not proven at all convincing. On the whole, the
meaning of monogenês is very well established: It
means "only" or "unique," and may well carry the sense
of an "only child" or "only offspring."
objection:
Mr. Stafford considers the translation "only-begotten god" to be
"lethal" to the Trinity:
The reference to the Word as the "only-begotten
god" shows that he is not the same God as the Father, nor His
equal. Justin evidently understood this, for he argued:
"There is, and there is said to be another God...and Lord subject
to the Maker of all things." (Stafford,
p. 361).
response:
If this reading is so fatal to the Trinity, it is odd that John 1:18 was
never a disputed text during the Arian controversy, being used equally by
both sides. As Ezra Abbot explains:
Though monogenhV qeoV may sound strangely
to us, it was not a strange or harsh expression to copyists of the
third, fourth, and fifth centuries. On the contrary, it was, as we
have seen, a favorite phrase with many writers of this period, being
used with equal freedom by the Arians and their opponents.25
It will be noted that Dr. Abbot was a Unitarian scholar of considerable
note. Indeed, Mr. Stafford refers favorably to Abbot's work on
several occasions (e.g., Romans 9:5).
If anyone should have noticed the deadliness of this reading to the
Trinity, it would be Dr. Abbot.26
As for Mr. Stafford's reference to Justin Martyr, it would be a mistake
to read later Arian thought back into
Justin's words. Justin's term "second God" occurs in his
dialog with Trypho, a Jew. Justin is trying to demonstrate to a
devout monotheist that there is another Person in the Bible who is called
the true "God." He does so by citing various theophanies in
the OT (Dialog with Trypho, 56), by citing passages in which two
"Gods" appear in the OT (Ibid., 58, 60, 126), as well as
evidence from the NT, such as Heb 1:8 in which the Father calls the Son
"God" (Ibid., 56). It must be noted that in each
of these references, the implicit meaning is that the Logos is truly God -
distinct from the Father and subordinate to Him, yet essentially one with
Him as well. This meaning becomes explicit when Justin discusses
passages in which "Lord" (YHWH) is ascribed to "two
Gods:"
It must be admitted absolutely that some other one is called Lord by
the Holy Spirit besides Him who is considered Maker of all things
(Ibid., emphasis added).27
objection:
Mr. Furuli argues against reading monogenês
theos as two substantives in apposition (e.g., "The only
[child], who is God"):
Any adjective can be sustantivized but there is no example of this in
the NT when it immediately precedes a noun in the same gender, number,
and case (Furuli, p. 223).
In support of this argument, Mr. Furuli cites textual scholar Bart
Ehrman.28 Dr. Ehrman concludes:
"To the best of my knowledge, no one has cited anything analogous
outside this passage."
response:
It will first be noted that while adjectives normally agree in gender,
number, and case with the nouns they modify, this is also true of two
substantives in apposition.
More importantly, there are a number of examples in the NT of
substantivized adjectives preceding nouns of the same gender, number, and
case. Here are just two examples:
Mat. 13:28: Echthros Anthropos
Echthros is tagged by Friberg as Adj-Nom-Masc-Sing; Anthropos
is tagged Noun-Nom-Masc-Sing. These are exactly the same tags as monogenes
theos in John 1:18.
BAGD defines echthros as an adjective in this verse, but:
"the position of e before a suggests that e is
an adjective here, but a by itself could also serve to emphasize
the uncertainly...then this example would belong to b" (b is the
substantival definition). Vine defines echthros as an
adjective but "used as a noun" in this verse. Thayer
translates the phrase in this verse: "a man that is hostile, a
certain enemy."
NWT: "an enemy, a man"
Darby: "a man [that is] an enemy"
YLT: "a man, an enemy."
Acts 2:5: Ioudaioi andres (eulabeis)
Ioudaioi is tagged by Friberg as Adj-Pronomial-Nom-Masc-Sing; andres
is tagged Noun-Nom-Masc-Sing
NWT: "Jews, reverent men"
Darby: "Jews, pious men"
YLT: "Jews, devout men"
If Ehrman were correct, Ioudaioi would have to modify andres,
hence "Jewish men." While some translations render Ioudaioi
as an adjective, the New World Translation, which Furuli is
defending, takes it as a substantive in apposition to andres.
These examples can be multiplied. Greek scholar Daniel Wallace
has written an article doing exactly that, which you can find here.
To my knowledge, Dr. Ehrman has not responded.
Thus, Dr. Ehrman's assertion is not borne out by the evidence.
There is no grammatical reason why monogenês
theos cannot be be understood as two substantives in
apposition. As noted in the Commentary, above, Origen understood it
this way, as have a number of modern Greek grammarians and commentators.
Notes.
1. John 3:18 has the article and adjective in
what Greek grammarians call the first attributive position (article+adjective+ noun):
tou monogenous
huiou in John 3:18
John 3:16 and 1 John 4:9 have the article and adjective in the second
attributive position (article+noun+article+ adjective):
John 3:16: ton huion ton monogenê
1 John
4:9: ton
huion autou ton monogenê
2. An appositional substantive further defines
the head-noun, as in: "This is my friend, Roger." We may
use the gloss "who is" to help identify appositional nouns
(e.g., "This is my friend, who is Roger").
3. D.A. Fennema, "John 1:18", NTS 31, p. 128.
4. Paul R. McReynolds, "John 1:18 in Textual
Variation and Translation," in New Testament Textual Criticism:
Its Significance for Exegesis: Essays in Honor of Bruce M. Metzger,
Epp and Fee, eds, 1981, Oxford: Clarendon Press, 1981, p. 106; Harris,
p. 91. 5. These statistics were derived from an
analytical search of the Greek New Testament using Quickverse Greek
Edition, which utilizes the Friberg morphological tagging system.
6. "Adjectives and particles may be
attributive when no article is used" (Robertson,
p. 656). Robertson cites John 1:18 as an example, but says just two
sentences before: "The attribute may be substantive in apposition
with another substantive." 7. In Biblical usage, monogenês appears
as an absolute ten times (LXX: Judges 11:34, Psalm 21:20; 24:16; 34:17,
Tobit 3:15; 6:14; Wisdom 7:22; NT [excluding John 1:18]: Luke 9:38, John
1:14, Hebrews 11:17. Lampe lists eleven examples of monogenês used absolutely in his Patristic Greek
Lexicon. In The Martyrdom of Polycarp, section 20:2, we find
a substantival use (tou monogenous iesou christou) which the
Lightfoot/Harmer/Holmes translation renders "the only begotten Son, Jesus
Christ (Holmes, The Apostolic Fathers, p. 242-243). 8.
It may be asked why, if monogenês contains in itself the meaning
"only child" or "only son," it modifies huios
in John 3:16, 18, and 1 John 4:9? The NT is
replete with examples of 'doubled' word pairs. For example: Eiserchomai
eis occurs over 80 times in the NT. Erchomai eis occurs
70 times. Both mean 'come into,' but eiserchomai also means
"come into" when used absolutely (c.f., Mat 8:5). However,
we do not translate eiserchomai eis as 'come into-into."
The doubling may simply be to make the gender of the "only
child" explicit, or to provide emphasis. 9.
E.g., Burton, du Plessis, de Kruijf, Finegan, Theobald, Fennema, Beasley-Murray,
Carson, McReynolds, BAGD, Westcott, R.E. Brown, William Loader, Feuillet, Lagrange,
Cullmann, Lindars, E.A. Abbott, Barnard, Rahner, J.A.T. Robinson, W.F. Howard, and the translators of the NIV and
ESV. 10. McReynolds, p. 108. 11.
Gerard Pendrick, "MONOGENHS," NTS, 41,
p. 590. 12. E.g., Stafford
proskyneo (pp. 206-207); prôtotokos (p. 217-218); archē
(p. 239 n 119). 13. Pendrick, p. 592.
BDB defines yachid as: only,
only one, solitary. The TWOT
lists "only-begotten" as a possible gloss for yachid, not
on the basis of any inherent meaning in the Hebrew, but because it is
sometimes rendered in the LXX as monogenês. But they add: "It must be pointed out,
however, that even monogenês may "be
used more generally without reference to its etymological derivation in
the sense of 'unique', 'unparalleled,' 'incomparable,' " (They are
here quoting the TDNT entry for monogenês).
14. Pendrick, p. 593, emphasis in
original. For the article used as a possessive pronoun, see Robertson,
p. 684; Wallace, pp.
215-216. Pendrick here is responding to Dahms, who argues that monogenēs
means "only-begotten" in Hebrews 11:17 on slightly different
grounds than Mr. Stafford. Pendrick argues convincingly that Dahms'
appeals to Targum Pseudo-Jonathan and Philo do not support his
position. Ellingworth, in his Commentary on the Greek text of
Hebrews, notes that the chiastic structure of this verse concentrates
"attention on Abraham, and thus prepare for the development in vv.
18-19" (Ellingworth, p.
600).
15. Richard
Longenecker, "The
One and Only Son". Longenecker concludes his study:
"in Johannine usage monogenēs
is an adjective connoting quality, which should be translated in a manner
signaling primarily uniqueness."
16. Pendrick, p. 595. 17.
Ibid. Pendrick cites Raymond Brown: "It is the unique
relation of the Son to the Father, so unique that John can speak of 'God the
only Son,' that makes his revelation the supreme revelation" (Brown, The
Gospel of John, p. 36). He could, of course, have cited numerous
other commentators who have drawn this same conclusion, e.g.,
Beasley-Murray, John, pp. 15-16; Westcott, The Gospel According to
St. John, p. 15; Carson, The Gospel According to John, p. 135. 18.
Pendrick, p. 595 note 43. 19.
"There is no certain reference to Jesus as 'begotten' in Johannine
texts; rather, it is Christians or believers who are repeatedly
characterized as 'begotten by God'" (Pendrick, p. 596). 20.
Raymond Brown, The Epistles of John, p. 621. 21.
BDF, 283. 22.
Brown, p. 621.
23. Ibid. 24.
Ibid, p. 622. 25.
Ezra Abbot, "On the Reading 'Only-Begotten God' in John 1:18: With
Particular Reference to the Statements of Dr. Tragelles," in Thayer, JH,
ed., Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, George
H. Ellis Publishers: 1888. 26.
Mr. Stafford's point also seems to have eluded commentators on John's Gospel
(e.g., Ridderbos, Carson, Beasely-Murray, Westcott, Robertson) and the NASB
translators. 27.
For more information on the Christology of Justin and other early Church
Fathers often quoted by the Watchtower and its apologists, see Were
Early Christians Trinitarians? 28.
Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture, London: Oxford
Press, 1996 p. 81 (Furuli cites page 80 of the 1993 edition).
Greg Stafford makes the same argument (Stafford,
p. 359) without citing Ehrman or Furuli.
|